João 8
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Afa Sisas Oliv mug gam kukana.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Afa leana gubi Godna kwania lala gam ehe pese ikana. Afa kaksag el ehem muhla laskuhlagunam asa ehe peganam mo sihinugiaufna.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Afa nihe mo anwena el i afa farisi el i angwafig aga fatiaulem wani ambenam asa ehem enaig esini mungwali elni nof la blu gona lasunim.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Hwa angwafig kagel ati kike nangug ehe ming saglagim patalkug.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Afa Mosesna nihe mo bigim wasneig mo faig. Sa big enaig angwafigim funna tawagi sa ma lahai. Afa ne haig esofe? Asa bigel mango fifi?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Afa ehengel Sisasim ona yuhni asa enaig mo ehem sihinim asa ehem kufini. Afa Sisas peskafenam ningana bite la ginofena.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Maia ehengel ehem sahnafufnaba ehe buihianam ehengelim sihini og, “Amban nengeli nai mas mangwal amtakwalig eseg mo asa enag el sa ma funna gof tigifati.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Afa Sisas pese peskafenam ningana bite la ginofena.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Maia ehengel hwa mo higinim asa mungu mungu Sisasim fwahinim afuiaminefena. Saglagig enag mo gof afuna afa luwal kwablog sum fafufena. Afa maia ehengel mo enaig esinibi afa enag angwafig Sisas i ahgofena.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Afa ehe buihianam angwafigim sahana og, “Ei, hanai yi elbi afohie? Atiaho mungu elbi go asa nem kufenafe?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Afa ehe wahigi sihina og, “Saglag, mungwali el awai.” Afa Sisas esona og, “Ka gafa nem mas kufenai. Seka, nofeka amtakwaligim pese enaig ese.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Afa Sisas mungwali elim pese sihina og, “Ka kike enag ombusug hwa bite la feg. Amban el kam patal oblofiba enag ombusug nanguiba asa enag ehem nofkenagag faife afa ehe mas sikulufeg la wagigofi.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Afa farisi el ehem sihini og, “Ne nimbefum sihiageg afa nimbiafena onigig la mungu sa ne sihig. Neana mo mungu mas kagelim ogfunig mo eba nufunam me awai awai me?”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Afa Sisas sihina og, “Ka anwenafeg kike hanai blog afa asim ka ikafe asa ka kikefim sihiageba enag mo eba nufunam nemug. Afa nengel enam mas anwenafig mo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Afa nengel nimbeafgelni onigig la elim kwefihiagig. Afa ka mas elim kwefihiagei.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Afa ka elim enaigba esofenifiba afa kana kwefihiageg eba nufunam feg asa mango kable mungu eseg mo. Afa alag kam ningihiag asa ehe ka i hawag.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Afa nengelni nihe mo enaig esog afa maia sambaganigi el mungu mo ahsihiba eba nufunam.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Afa ka kikefim sihiageg afa alag kam ningihiag ehe gafa kana mom ati sihig.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Neana alag hanai yi maia?” Afa Sisas wahigi sihina og, “Ne kam mas anwenafinig mo, eba kana alagim gafa ne mas anwenafig mo. Afa ne kam ati anwenafinibi eba kana alagim gafa ne anwenafinig.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Afa Sisas enaig esona Godna kwania lala meg la afa enag lala meg asa kig lambigim Godim fakig fwaihig. Afa el mas ehem kehlinim tigini mo asa enag osuna ehem enaig esigim mahim fiahfena.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Afa Sisas ehengelim pese sihina og, “Ka ikafe afa ne kam yisiginim mas ne kam nangui. Afa ne haig haig fiahkan asa maia ne lahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofufe. Afa ka ikafe asa ne enanai yi mas ne bloi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Haig esegba ehe enaig siihifeg ka ikafe asa ne enanai yi mas ne bloi? Atiaho ehe hefum tige fati me?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Afa Sisas sihina og, “Ka sisi yi nai el afa nengel skaugu nai el feg. Nengelni niheba bite nai feg afa kana nihe mango bite nai mo.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Asa ka nem enaig sihifenig afa maia ne lahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofufe. Ka nem ati sihinig kaba amban maia afa ne enam olug onigig fwainigbi eba enag nengelim nufunam esenife.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Afa ehengel sahini og, “Kagelim sihini ne amban maia?” Afa ehe sihini og, “Enag mo ka nem gof sihini eba gwenaig mo ka nem sihinife.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ka mo nup feg asa nengelim kufunigim. Afa el kam ningihiag eheba nufunam feg. Mangwal mo ehe sihig asa ka higigim enag mo mungu ka hwa bite nai elim sihinigofufe.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Afa ehe alagna mo sihinugena afa ehengel enag mo mas anwenafini mo.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Asa Sisas enaig sihifeni og, “Maia nengel Nufunam elim li katigeg la fingi fi kahlibi afa enanam ne anwenafifi ka kike amban maia asa ka nem ati sihinig. Afa enanam ne anwenafini ka mas kikeafna onigig patalkui. Alag kam asa sihinag enag mo mungu asa ka sihig.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Afa ehe kam ningihiag asa ehe ka i ahwag. Mangwal sa ka anwenafeg asa ehem sifakal faig enag mungu ka enaig eseg asa ehe kam mas fwai ikai.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Afa kaksag el enag mo higinim asa Sisasim olug onigini.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Afa Ju el Sisasim olug onigig fini asa Sisas ehengelim enaig sihifeni og, “Nengel kana mo higinim patalfuiba asa nengel kana patalfuiag el nufunam fig.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Afa enaig esigbi ne nufunam mo anwenafifi afa mangwal nengelim kikeg asa enag nufunam mo nengelim esug pigi fwatifi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Afa ehengel sihini og, “Bigel Abrahamna simbianga afa mingnag el bigim mas kikegoni. Haig esegba ne esog nengelim esug pigi fwatifi?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Afa Sisas sihini og, “Eba nufunam feg amban el amtakwalig nihe eseg asa amtakwalig nihe ehem kikenagim afa enam ahnai skaug fenag.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Afa esug gafugag el misog elim ahnai skaug fenag afa ehe mas misog elim wahkig wanga fi. Afa luwalig humonigim wahkig wanga.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Asa Godna leg nengelim esug pigi fwatifeba asa nengelim nufunam nemug fwatife.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ka anwenafeg nengel Abrahamna simbianga afa nengel kana mo mas flig mo asa nengel ogna kam tigi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Afa kana Alag kam mangwal ogfunag asa enag ka nem sihinig. Afa mangwal nengelni alag nem ogfunig asa nengel enaig esig.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Afa ehengel enaig esogona og, “Kagelni simp eba Abraham.” Afa Sisas esona og, “Nengel Abrahamna simbianga nufunam fegba asa nengel gafa heafna nihem gwenaig esi.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Afa God kam sihinag asa ka higigim enag nufunam mo ka nengelim sihinugegofife afa nengel ogna kam tigi. Abraham mas enaig esena mo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Afa nengel gwenaig esig asa nengelni alag esena.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kagel mango mina luwal mo. God ehe kagelni Alag.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afa God nengelni alag nufunam fefe nengel kam membenife asa ka ehem fwahagim enag ka blog. Ka mas kikeafna onigig la bloi ehe kam ningihiag.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Haisegba nengel kana mo mas anwenafinig mo? Eba enaig nengel kana mo fligim mas membig mo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Satan eba nengelni alag asa ne membig heafna gafugam esig. Afa autunam nemug ehe elim tigeule afa mungwali nufunam mo ehe mas fatig afa nufunam mo ehenai yi mas go mo. Afa Satan mwakwal el asa mwakwal elni alag feg. Afa maia ehe mwakwal mo sihigba ehe sifakaleg asa enag nihe ehem mog feg.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Afa nengel kana mom mas onigig mo asa kana mo eba nufunam feg.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Afa mas amban el kana amtakwaligim ambala pugu sihi. Afa ka nem nufunam sihinig haisegba kana mo nengel mas onigig mo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Afa amban Godna el fefe enag el Godna mo higife. Afa nengel mas Godna el fig mo asa enag mo nengel mas membig mo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Kagelni moba nufunam feg asa kagel enaig esogog neba amtakwalig Samaria nai el afa sanel amtakwalig neanai yi go.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka sanel awai. Ka kikeafna alagim fingi feg afa nengel kam pigapego.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ka mas kiafna unehlagim fingi fei. Afa God kana unehlagim fingi fena afa ehe mungwali elim kwefihiageg.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Eba nufunam feg amban sa kana mo kehlag enag el mas lahai.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Afa Ju elni misog el enaig esogona og, “Glau kagel ati anwenafig sanel neanai yi go! Autunam Abraham lahana afa Godna mo fli sihiaule el gwenaig esini afa ne enaig sihifeg el kana mo kehlife ehe mas lahai.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Bigelni simp Abraham ati lahana haisegba ne onigig ne ehem filafeg? Godna mo fli sihiaule el gafa pigina. Ne onigig ne haig el maia asa ne enaig sihiageg?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Afa Sisas sihini og, “Ka kiafna unehlagim fingi fegba afa enag gafugag mas fug lugui. Afa enag el nengel enaig esogog ehe kagelni God eheba kana alag asa kana unehlagim fingi fena.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Afa nengel mas ehem anwenafinig mo afa ka ehem anwenafenag. Afa ka enaig sihifegba eba ka mas ehem anwenafenag mo afa enag mo ka mwakwaleg asa ka nengel lofeg mwakwalule. Afa ka ehem ati anwenafenag afa ka ehena mo patalfakufe.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Autunam nengelni simbianga Abraham kam anwenafena og ka blofe asa ehe sifakalena. Afa enag ehe nangunam asa fwina sifakalena.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Abraham autunai fena afa ne mango watiaug mo. Atiaho ne ehem nanguna?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Afa Sisas sihina og, “Eba nufunam feg afa Abraham mahim fiahfenaba ka ati gohna.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Afa ehengel ehena mo higinim asa fun flinim ogna ehem wagi. Afa Sisas meagam gofenam asa Godna kwania lala fwahana.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.