João 7

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa Sisas esenam asa Galili gam wagiakafena. Afa Ju elni misog el ogna Sisasim tigi asa ehe Judia gam ikagim oksina.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Afa Ju elni kogma lala buyis muhla ofefenaba,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 asa Sisasna nilite ehem sihina og, “Sa ne hwa kembig fwahanam Judia gam ikai asa neana patalfuiag el sa ma neana kigmogim nangui.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Afa el hefum ambala ogfuba enag el mas heafna gafugag meagam kumhlai. Sa ne enag eseba sa ma mungwali el nem anwenafeni.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Afa heafna nilite enaig esoni asa ehengel gafa mas Sisasim olug onigini mo.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Kana was meyi fe afa nengel nimbiafgelni membug la sa afuiago.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Afa bite nai el nengelim mas lagini goni, afa kaba ehengelni amtakwaligim sihiageba asa kam olug kakagfini fi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kaba mas glaba ikai kana was meyi fe afa nengel buyis gim sa afuiago.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Afa Sisas enaig sihifenam afa hefum mo Galili la gafna.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Afa Sisasna nilite gof afunaba afa ehe gafa sum fakafe. Afa ehe mas ambala puguna mo afa ehe elni megam seaifu fiakafena.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Afa Ju elni misog el buyis la ehem yisgiafofena og ka ehem nangu asa sahini og, “Sonag el hana yi maia?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Afa mungwali el hefum behe mona Sisasna mom sihiagini. Mingnag el esogona, “Eheba suialag el.” Mingnag el esogona, “Amo, ehe mungwali elim mwakwalenigule.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Afa mungwali el Ju elni misog elim embefini asa sagmonam hefum behe mona enaig sihifini.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Afa buyis ati olyi ofefnaba asa Sisas Godna kwania lala ikanam elim mo sihinug fafefe.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Afa Ju elni misog el Sisasna mo higinim sineminefinim afa hefum esogona og, “Hanai sonag elbi kwania onigiba flana ehe mas skul yi ikana mo?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Afa Sisas sihina og, “Enag mo ka nem sihinig mango kiafena mo mo, eba awai. El kam ningihiag eba ehena mo ka nem sihinig.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Afa amban membeg Godna sawiegim patalkuia gofiba afa enag el eba anwenafefe mo sa ka sihig Godna me awai kiafna me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Afa amban el heafna onigig la sihiageg ogna hefum fingifeg. Afa el ming elni unehlagim fingifegba asa ehem ningihiag afa heafna moba eba nufunam afa enag el mas mwakwale.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Afa nengel ati anwenafini Moses Godna nihe mo nem faini afa nengel mas enag nihem patalfuna mo. Mangigim ne kam ona tigi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Afa el esogona og, “Sanel amtakwalig ne nai yi go asa ne onigig etet el lofeg asa ne enaig sihifeg. Amban el ona nem tigi?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Afa Sisas sihina og, “Ka mungu kigmog Auguiag Osuna eseba afa ne iskofakifi.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Afa nengel enaig esig Auguiag Osuna ne fangonai luwalna elig lofug koflig asa ne Mosesna nihe mo patalfug. (Afa Moses mas gof enaig esena mo afa nengelni simbianinga autunam enaig esini.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Afa Auguiag Osuna ne enaig esigbi luwalna lofug weti koflifatig ne og kagel mas Mosesna nihe mo filafati mo. Haigseg ba ne kam laginig maia gih elim ati ka suialafatig Auguiag Osuna.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Nofeka nofugna behig kwefihiage afa ne nufunam mogim nangonam sa ne kwefihiage.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Afa mingnag Jerusalem la nai el hefum enaig esogona og, “Atiaho enag el maia asa misog el ona tigi?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Sa nangu, Sisas ambala moaba sihiago fenaba afa mas amban ehem haig esoni mo. Atiaho misog el onigig ehe Godna Gisfu Fwahag el me?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Afa maia Godna Gisfu Fwahag el bloi ba bigel mas heafna kembig anwenafi afa bigel ati anwenafig Sisas hanai maia blog.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Afa Sisas Godna kwania lala gafenaba afa fwina sihinugena og, “Ei, ne kam anwenafinifi eba kana kembig gafa ne ati anwenafig. Afa ka mango kikeafna wasneigni blo mo, awai. Afa el nufunam onigigna feg asa ehe kam ningihiag. Afa ne mas ehem anwenafinig mo.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Afa ka ehem ati anwenafenag afa ka ehe i awagigim enag kam ningihiag asa ka blog.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Afa Sisas enaig esonaba asa el ona ehem ningana kehli afa ehem tigig was meyi fiahfenaba asa mas amban enaig esena mo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Afa kaksag el Sisasim olug onigig flinim enaig esogona og, “Afa hwa el asa kaksag kigmog ogfug eba Godna Gisfu Fwahag el gwenaig esefe.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Afa farisi el enag sagmona mo higinim asa ehengel i afa misog pris i anwasag elim ningitigini afu Sisasim kehli.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Afa Sisas sihina og, “Ka nengelim mwakwalig wanganam afa ka elim nangwagim ikafe asa kam ningihiag.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Afa ne kam yisgifi afa mas ne kam nangui asa kembig ka ga ne mas bloi.”
34 Vós me buscareis e não
35 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Ehe asim ikafe asa ehem mas big nangui? Atiaho enaig ese me? Afa ehe afwambanai elni kembig gam ikanam asa ehengelim mo sihinugefe afa enanai yi Ju el auguia.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ehe enaig esog ‘Ne kam yisigifi afa mas ne kam nangui’ afa ming mo esoni ‘Kembig asa ka ga ne mas bloi.’ Afa enag mo ka mas anwenafig mo ehe mangwalim esog?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Afa buyis osu buswagin meyi ofefenaba eba kwania osuna fena. Afa enag osuna Sisas buihianam fwina esona og, “Amban el ne bu hef fegba sa ne ka nangum blonam bu ne.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Afa Godna mo enaig esog afa amban kam olug oniginafe afa nofkenagag bu ehe nai yi logofife enaig fun bu lofug.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Afa hwa mo enaig esog Godna Sungwabug enaig esefe amban asa Sisasim olug onigina asa ikanam ehe hwagfife. Afa enanam Sisas mas pese heven gam kukana mo afa kwania unehlag flagim asa enanam God heafna Sungwabug elim mas faini mo.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Afa mingnag el hwa mo higinim esogona og, “Sonag el eba nufunam Godna mo fli sihiaule el!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Afa mingnag el sihini og, “Eheba Godna Gisfu Fwahag el!” Afa mingnag el enaig esog, “Amo, Godna Gisfu Fwahag el mas Galili nai bloi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Afa Godna mo enaig esog Godna Gisfu Fwahag el eba Devitna simbianinga afa ehe Betlehem la afag wanigefe Devitna kembig la.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Asa el Sisasim sambaga onigig flinim asa hefum mungu mungu kokohiaginim asa afwiaminefena.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Afa mingnag el ona Sisasim kalabusimini afa mas amban el ehem kehlini mo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Afa anwasag el gwenag pese ambena. Afa misog pris i afa farisi el i ehengelim sahtigini og, “Haisegba ne ehem mas wanig ambeg mo?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Afa anwasag el wahigi sihini og, “Afa heafna mo alganam feg mas bigel i amban enaig feg mo.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Afa farisi el ehengelim lagigoni og, “Atiaho ehe nengelim gafa mwakwal fafenife asa ne ehem patalfug?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Afa ne ati anwenafini kagel farisi el afa misog el heafna mom mas higinig mo. Kagel Mosesna nihe mo patalfug.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Afa enag kaksag el Mosesna nihe mo mas anwenafini mo asa ehe mungwali elim mwakwalini. Eba God ehengelim amtakwale klaitife.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Afa mungu farisi el Nikodimus ehe autunam Sisasim ati nanguna asa mingnagim esoni og,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Bigel nofeka ehem munum sehini afa bigelni nihe mo enaig eseg ilawo bigel sa elni mom higinim asa anwenafi ehe ati mangwal eseg me.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Afa ehengel Nikodimusim laginini og, “Atiaho ne gafa Galili nai el? Sa ne pese ikanam Godna mo ugwe fahigiafla asa ne anwenafe Godna mo fli sihiaule el mas Galili nai bloi.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Afa ehengel enaig esinim afa lala gam afuiaminefena.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.