João 7

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisas esenam asa Galili gam wagiakafena. Afa Ju elni misog el ogna Sisasim tigi asa ehe Judia gam ikagim oksina.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Afa Ju elni kogma lala buyis muhla ofefenaba,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 asa Sisasna nilite ehem sihina og, “Sa ne hwa kembig fwahanam Judia gam ikai asa neana patalfuiag el sa ma neana kigmogim nangui.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Afa el hefum ambala ogfuba enag el mas heafna gafugag meagam kumhlai. Sa ne enag eseba sa ma mungwali el nem anwenafeni.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Afa heafna nilite enaig esoni asa ehengel gafa mas Sisasim olug onigini mo.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Kana was meyi fe afa nengel nimbiafgelni membug la sa afuiago.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Afa bite nai el nengelim mas lagini goni, afa kaba ehengelni amtakwaligim sihiageba asa kam olug kakagfini fi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kaba mas glaba ikai kana was meyi fe afa nengel buyis gim sa afuiago.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Afa Sisas enaig sihifenam afa hefum mo Galili la gafna.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Afa Sisasna nilite gof afunaba afa ehe gafa sum fakafe. Afa ehe mas ambala puguna mo afa ehe elni megam seaifu fiakafena.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Afa Ju elni misog el buyis la ehem yisgiafofena og ka ehem nangu asa sahini og, “Sonag el hana yi maia?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Afa mungwali el hefum behe mona Sisasna mom sihiagini. Mingnag el esogona, “Eheba suialag el.” Mingnag el esogona, “Amo, ehe mungwali elim mwakwalenigule.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Afa mungwali el Ju elni misog elim embefini asa sagmonam hefum behe mona enaig sihifini.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Afa buyis ati olyi ofefnaba asa Sisas Godna kwania lala ikanam elim mo sihinug fafefe.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Afa Ju elni misog el Sisasna mo higinim sineminefinim afa hefum esogona og, “Hanai sonag elbi kwania onigiba flana ehe mas skul yi ikana mo?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Afa Sisas sihina og, “Enag mo ka nem sihinig mango kiafena mo mo, eba awai. El kam ningihiag eba ehena mo ka nem sihinig.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Afa amban membeg Godna sawiegim patalkuia gofiba afa enag el eba anwenafefe mo sa ka sihig Godna me awai kiafna me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Afa amban el heafna onigig la sihiageg ogna hefum fingifeg. Afa el ming elni unehlagim fingifegba asa ehem ningihiag afa heafna moba eba nufunam afa enag el mas mwakwale.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Afa nengel ati anwenafini Moses Godna nihe mo nem faini afa nengel mas enag nihem patalfuna mo. Mangigim ne kam ona tigi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Afa el esogona og, “Sanel amtakwalig ne nai yi go asa ne onigig etet el lofeg asa ne enaig sihifeg. Amban el ona nem tigi?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Afa Sisas sihina og, “Ka mungu kigmog Auguiag Osuna eseba afa ne iskofakifi.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Afa nengel enaig esig Auguiag Osuna ne fangonai luwalna elig lofug koflig asa ne Mosesna nihe mo patalfug. (Afa Moses mas gof enaig esena mo afa nengelni simbianinga autunam enaig esini.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Afa Auguiag Osuna ne enaig esigbi luwalna lofug weti koflifatig ne og kagel mas Mosesna nihe mo filafati mo. Haigseg ba ne kam laginig maia gih elim ati ka suialafatig Auguiag Osuna.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nofeka nofugna behig kwefihiage afa ne nufunam mogim nangonam sa ne kwefihiage.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Afa mingnag Jerusalem la nai el hefum enaig esogona og, “Atiaho enag el maia asa misog el ona tigi?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Sa nangu, Sisas ambala moaba sihiago fenaba afa mas amban ehem haig esoni mo. Atiaho misog el onigig ehe Godna Gisfu Fwahag el me?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Afa maia Godna Gisfu Fwahag el bloi ba bigel mas heafna kembig anwenafi afa bigel ati anwenafig Sisas hanai maia blog.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Afa Sisas Godna kwania lala gafenaba afa fwina sihinugena og, “Ei, ne kam anwenafinifi eba kana kembig gafa ne ati anwenafig. Afa ka mango kikeafna wasneigni blo mo, awai. Afa el nufunam onigigna feg asa ehe kam ningihiag. Afa ne mas ehem anwenafinig mo.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Afa ka ehem ati anwenafenag afa ka ehe i awagigim enag kam ningihiag asa ka blog.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Afa Sisas enaig esonaba asa el ona ehem ningana kehli afa ehem tigig was meyi fiahfenaba asa mas amban enaig esena mo.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Afa kaksag el Sisasim olug onigig flinim enaig esogona og, “Afa hwa el asa kaksag kigmog ogfug eba Godna Gisfu Fwahag el gwenaig esefe.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Afa farisi el enag sagmona mo higinim asa ehengel i afa misog pris i anwasag elim ningitigini afu Sisasim kehli.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Afa Sisas sihina og, “Ka nengelim mwakwalig wanganam afa ka elim nangwagim ikafe asa kam ningihiag.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Afa ne kam yisgifi afa mas ne kam nangui asa kembig ka ga ne mas bloi.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Ehe asim ikafe asa ehem mas big nangui? Atiaho enaig ese me? Afa ehe afwambanai elni kembig gam ikanam asa ehengelim mo sihinugefe afa enanai yi Ju el auguia.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ehe enaig esog ‘Ne kam yisigifi afa mas ne kam nangui’ afa ming mo esoni ‘Kembig asa ka ga ne mas bloi.’ Afa enag mo ka mas anwenafig mo ehe mangwalim esog?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Afa buyis osu buswagin meyi ofefenaba eba kwania osuna fena. Afa enag osuna Sisas buihianam fwina esona og, “Amban el ne bu hef fegba sa ne ka nangum blonam bu ne.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Afa Godna mo enaig esog afa amban kam olug oniginafe afa nofkenagag bu ehe nai yi logofife enaig fun bu lofug.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Afa hwa mo enaig esog Godna Sungwabug enaig esefe amban asa Sisasim olug onigina asa ikanam ehe hwagfife. Afa enanam Sisas mas pese heven gam kukana mo afa kwania unehlag flagim asa enanam God heafna Sungwabug elim mas faini mo.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Afa mingnag el hwa mo higinim esogona og, “Sonag el eba nufunam Godna mo fli sihiaule el!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Afa mingnag el sihini og, “Eheba Godna Gisfu Fwahag el!” Afa mingnag el enaig esog, “Amo, Godna Gisfu Fwahag el mas Galili nai bloi.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Afa Godna mo enaig esog Godna Gisfu Fwahag el eba Devitna simbianinga afa ehe Betlehem la afag wanigefe Devitna kembig la.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Asa el Sisasim sambaga onigig flinim asa hefum mungu mungu kokohiaginim asa afwiaminefena.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Afa mingnag el ona Sisasim kalabusimini afa mas amban el ehem kehlini mo.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Afa anwasag el gwenag pese ambena. Afa misog pris i afa farisi el i ehengelim sahtigini og, “Haisegba ne ehem mas wanig ambeg mo?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Afa anwasag el wahigi sihini og, “Afa heafna mo alganam feg mas bigel i amban enaig feg mo.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Afa farisi el ehengelim lagigoni og, “Atiaho ehe nengelim gafa mwakwal fafenife asa ne ehem patalfug?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Afa ne ati anwenafini kagel farisi el afa misog el heafna mom mas higinig mo. Kagel Mosesna nihe mo patalfug.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Afa enag kaksag el Mosesna nihe mo mas anwenafini mo asa ehe mungwali elim mwakwalini. Eba God ehengelim amtakwale klaitife.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Afa mungu farisi el Nikodimus ehe autunam Sisasim ati nanguna asa mingnagim esoni og,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bigel nofeka ehem munum sehini afa bigelni nihe mo enaig eseg ilawo bigel sa elni mom higinim asa anwenafi ehe ati mangwal eseg me.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Afa ehengel Nikodimusim laginini og, “Atiaho ne gafa Galili nai el? Sa ne pese ikanam Godna mo ugwe fahigiafla asa ne anwenafe Godna mo fli sihiaule el mas Galili nai bloi.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Afa ehengel enaig esinim afa lala gam afuiaminefena.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.