João 4

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa kaksag el Sisasim patalfuna asa bu la laiti fena. Afa mungu mungu Jonim patalfuna afa farisi el enag mo higig.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Afa Sisas ehe mas elim bu la laitina mo eba heafna patalfuiag el elim bu la laitini.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Afa maia Sisas anwenafenaba farisi el enag gafugam mo sihiagini asa ehe Judia provins fwahanam Galili provins pese ikana.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Afa enag mina Galili yi gam ikagba eba Samaria provins la pugunam asa Galili la ika pugug.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Afa ehe Samaria ikafenaba afa Sikar kembig la puguna. Autunam Jekop heafna leg Josep bite faina. Enag kembig hwa bite la muhla feg.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Afa Sisas Jekopna bume la pugunam afa ehena kig ewiauwina asa enanai yi hehefena. Eba osu misosuf gigni.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Afa Samariana angwafig mungu bu efigim blona asa Sisas ehem sahna og, “Kam bu efi fai, kau ne.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Afa heafna patalfuiag el kembig gam afuna fane lambigim.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Afa enag angwafig sineminafena asa ehem sihina og, “Neba Ju el afa ka Samarianai angwafig haisegba ne kam bum sahnag?” (Afa ehe enaig esog asa Ju el mas Samariana enag kaf mungu la ahgai.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Afa Sisas sihina og, “Ne mas anwenafeg mo mangwal God elim asa esug faig afa kaba amban maia. Afa ne enam anwenafegba afa ne kam bum sahnaiba asa ka nem nofkenagag bu faife. Enag bu sama wahkig nofkenagag nem fai.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Afa angwafig sihina og, “Saglag, ne sobini mo buba efi yi afa bume eba mungwanam pekag. Hanai yi sa ne enag nofkenagag bu efife?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Kagelni simp Jekop enag bume kukona afa ehe heafna luwaligna afa heafna sisna asa enag bume bu ahgafufena. Ehe enag bume kagelim faig. Atiaho ne oningig ne kwania el asa kagelni simpim Jekop filafeg.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Afa Sisas wahigi sihina og, “Amban ne enag bu negba eba nem pese bu hefefe.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Afa amban hwa bu nefe asa ka nem fai eba mas nem pese bu hefei. Afa enag bu el nai yi sefu go enaig bu eba logifife afa mas awaiye eba elim wahkig nofkenagag faife.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Afa angwafig ehem enaig esog, “Saglag, enaig sa kam enag bu fai asa ka mas bu hefei afa pese bloi wanai efi yi.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Afa ehe angwafigim sihina og, “Sa ikanam nimbiafna alagagim wani blu.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Afa angwafig wahigi esona, “Kana alagagba awai.” Sisas sihina og, “Enag moba ne sihigba eba nufunam.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Afa ming mo ne sisage afa nufunam nemug autunam ne afala gohug saglag ne lambig afa ilawo sa ne ahwag eba mango neana alagag mo.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Afa ehe Sisasim esona og, “Saglag, ka anwenafeg neba Godna mo fli sihiule el.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Kagelni simbianingag enag Samarianai mug gim enaig esog enanai yi kagel sa Godim sahni afa heafna unehlag fingi fi. Afa nengel Ju el enaig esogog kagel Jerusalem la mungu sa enaig esig.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ehe enaig esog asa Sisas sihina og, “Kana mo higinam sa suialag kehlafe. Autunai la nengel enaig esifi. Ehengel mas enag mug la afa Jerusalem la ambenam asa Apina unehlag fingi fifi.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Afa nengel Samaria nai el mas Godim numwehe anwenafig mo asa nengel heafna unehlagim mas suialag fingi fig mo. Afa kagel Ju el Godim suialag anwenafig asa ehem fingi fig. Afa God kagelim Ju elim kano fwatig asa heafna mo ehengelim faig asa enag mina ehe mungwali elim kweafug.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ati meyini ofe afa el mas oningig hanai yi sa Godim fingi fefe afa suialag el ilawo enaig eseg ehe Sungwabug wasneigni afa nufunam nihena Apim fingi fi. Afa God membeg enaig el sama gwenaig ehem eseni.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God eba suialag sungwabug afa el ogna ehem nufunam ahnai skaufinig asa Sungwabug wasneigni afa nufunam oningig Godim fingi fig.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Afa angwafig sihina og, “Ka anwenafeg Godna Gisfu Fwahag El asa blofe (el ehem seflig Krais) afa maia ehe bloiba afa enag el Godna mungwali oningig bigelim sihinig asa ambala ogfunife.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Afa Sisas sihina og, “Biningi asa sihiag ahfegoba. Eba kike enag el.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Afa sihiage fegofenaba heafna patalfuiag el ambenam eheningim nangwagini. Afa ehengel oningig Ju elni tisa mas angwafig i mo sihiag ahfei asa ehengel sineminafini. Afa ehengel mas angwafigim sahani mo, “Mango ne membeg?” Afa Sisasim mas sahani mo, “Haisegba ne angwafigim mo sihinag?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Asa enag angwafig heafna sob fwahanam ikanam kembig la nai elim sihinig og,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Au ambe elim nangu. Haig haig asa ka eseg enag el ehe kana mo ambala sihig. Atiaho enag el Godna Gisfu Fwahag El maia?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Asa enag el kembig fwahinim afu Sisasim nanguni.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Afa enanam patalfuiag el Sisasim mengigna esoni og, “Tisa, fane afogwa sa ne.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Afa ehe ehengelim sihini og, “Kaba kiafna fane ati feg ka ma enag nefe. Afa enag fane nengel mas anwenafig mo.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Afa patalfuiag el hefum sihiageni og, “Atiame amban el ehem fane flau blu faig me asa ehe mas binilahag mo?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Afa Sisas esog, “Afa God kam ningihiag asa ka heafna sawiegim patalkug. Kana fane eba enag gafugag esenagim asa heafna gafugam auginefe.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Afa nengelni mo enaig esog, ‘Sambaga sambaga was maia asonai lagnufeba.’ Afa ka nem sihinag Godna aso sa nangu afa enag asonai ati lagnufeg asa lambogefe.”
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Afa Sisas lasug mo pese sihina og, “Autunam gafugag el asonai yiwagig afa ilawo mingnag gafugag el ambe asonai lambifi asa ehengel enag gafugag enanam kig lambifi afa enag asonai wahkig gwese afogwafife asa yiwagig el afa lambig el sama eheningi sifakalafei.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Afa kaksag el gwenaig mo sihig og, ‘Mungu el asonai yiwageg afa ming el blo lambig.’ Enag mo eba nufunam.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Afa mingnag Godna aso nengel mas yiwagig mo ka nem ningitigiba sa ne asonai lambogi. Mingnag el enag aso kwania gafugafig afa henige feskofeg afa ehengelni gafugag ati nengelim kweafug.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Afa angwafig kembig la naim sihini og, “Haig haig asa ka eseg enag el ehe kana mo ambala sihig” afa kaksag Samaria la nai el ehena mo higinim asa Sisasim olug oningini.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Asa Samaria la nai el ambe ehem mengna sihini og, ne kagelim wanai yi wangagim. Asa ehe sambaga osuna ehengelim wangana.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Afa ehe blo sihiagegba afa heafna mo higigim asa kaksag el ehem olug oningig.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Afa ehengel angwafigim sihini og, “Autunam ne sihinaba asa neana mo kagel kehli fwiafena afa ilawo kike heafna mengigim higigim asa kagel anwenafig ehe eba enag el ehe mungwali elim kwaganig.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Afa Sisas enanai yi sambaga osuna ganam afa fwahanam Galili gam ikana.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Afa Sisas hefum enaig esona og, “Godna mo fli sihiule el heafna kembig la nai mas ehem suialafe fli mo.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Afa maia ehe Galili provins pugunaba afa enag kembig la nai el ehem nangunim sifakalini asa maia ehengel Jerusalem la Pasova buyis la afunaba asa ehengel enanai yi heafna mungwali wasneig gafugag nanguni.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Afa ehe pese ikanam Kena kembig la pugunam enanai yi ehe asa bum waikefena wain bug lofena. Afa Kaperneam la nai gavmanna misog el Sisas nangum blona. Heafna leg Kaperneam la gihna gifni.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Afa ehe higinam Sisas Judia fwahanam pese blog asa Sisasim nangwagim blonam sahna og kana leg lahagim ofe sa ne ikai Kaperneam gam ehem suiala fenagim.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Afa Sisas ehem sihina og, “Nengel kam mas nufunam olug oningini mo. Nengel enaig oningifig asa ehe wasneig kigmog kagelim ogfug fwainigba asa kagel ehem mas olug oningini.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Afa gavmanna misog el ehem esona og, “Saglag, auna ikagna ahka kana luwal mas sa lahafe.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Sisas wahigi sihina og, “Seka, neana luwal eba gohugimba.” Afa ehe enag mo higinam asa pese fakafe.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Afa meyi minam ikafenaba afa heafna gafugag el ambenam mina la huflinim sihini og, “Neana luwal eba gohugimba mas lahai.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Afa ehe ehengelim sahni og, “Mangigna asa luwalba suialafeg?” Afa ehengel enaig esogona og, “Amu osu misosuf gigni ehem elig liputina.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Afa alag anwenafena amu osu misosuf gigni Sisas kam sihina og “Neana luwal eba gohufe.” Asa ehe heafna mungwali nilitena Sisasim olug oningini.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Afa Sisas Judiam fwahanam Galili puguna asa ehe enaig esena hwaba angigieg kigmog ehe ogfuna.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.