João 4
Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ
1 Afa kaksag el Sisasim patalfuna asa bu la laiti fena. Afa mungu mungu Jonim patalfuna afa farisi el enag mo higig.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Afa Sisas ehe mas elim bu la laitina mo eba heafna patalfuiag el elim bu la laitini.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Afa maia Sisas anwenafenaba farisi el enag gafugam mo sihiagini asa ehe Judia provins fwahanam Galili provins pese ikana.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Afa enag mina Galili yi gam ikagba eba Samaria provins la pugunam asa Galili la ika pugug.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Afa ehe Samaria ikafenaba afa Sikar kembig la puguna. Autunam Jekop heafna leg Josep bite faina. Enag kembig hwa bite la muhla feg.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Afa Sisas Jekopna bume la pugunam afa ehena kig ewiauwina asa enanai yi hehefena. Eba osu misosuf gigni.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Afa Samariana angwafig mungu bu efigim blona asa Sisas ehem sahna og, “Kam bu efi fai, kau ne.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Afa heafna patalfuiag el kembig gam afuna fane lambigim.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Afa enag angwafig sineminafena asa ehem sihina og, “Neba Ju el afa ka Samarianai angwafig haisegba ne kam bum sahnag?” (Afa ehe enaig esog asa Ju el mas Samariana enag kaf mungu la ahgai.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Afa Sisas sihina og, “Ne mas anwenafeg mo mangwal God elim asa esug faig afa kaba amban maia. Afa ne enam anwenafegba afa ne kam bum sahnaiba asa ka nem nofkenagag bu faife. Enag bu sama wahkig nofkenagag nem fai.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Afa angwafig sihina og, “Saglag, ne sobini mo buba efi yi afa bume eba mungwanam pekag. Hanai yi sa ne enag nofkenagag bu efife?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kagelni simp Jekop enag bume kukona afa ehe heafna luwaligna afa heafna sisna asa enag bume bu ahgafufena. Ehe enag bume kagelim faig. Atiaho ne oningig ne kwania el asa kagelni simpim Jekop filafeg.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Afa Sisas wahigi sihina og, “Amban ne enag bu negba eba nem pese bu hefefe.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Afa amban hwa bu nefe asa ka nem fai eba mas nem pese bu hefei. Afa enag bu el nai yi sefu go enaig bu eba logifife afa mas awaiye eba elim wahkig nofkenagag faife.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Afa angwafig ehem enaig esog, “Saglag, enaig sa kam enag bu fai asa ka mas bu hefei afa pese bloi wanai efi yi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Afa ehe angwafigim sihina og, “Sa ikanam nimbiafna alagagim wani blu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Afa angwafig wahigi esona, “Kana alagagba awai.” Sisas sihina og, “Enag moba ne sihigba eba nufunam.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Afa ming mo ne sisage afa nufunam nemug autunam ne afala gohug saglag ne lambig afa ilawo sa ne ahwag eba mango neana alagag mo.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Afa ehe Sisasim esona og, “Saglag, ka anwenafeg neba Godna mo fli sihiule el.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Kagelni simbianingag enag Samarianai mug gim enaig esog enanai yi kagel sa Godim sahni afa heafna unehlag fingi fi. Afa nengel Ju el enaig esogog kagel Jerusalem la mungu sa enaig esig.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ehe enaig esog asa Sisas sihina og, “Kana mo higinam sa suialag kehlafe. Autunai la nengel enaig esifi. Ehengel mas enag mug la afa Jerusalem la ambenam asa Apina unehlag fingi fifi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Afa nengel Samaria nai el mas Godim numwehe anwenafig mo asa nengel heafna unehlagim mas suialag fingi fig mo. Afa kagel Ju el Godim suialag anwenafig asa ehem fingi fig. Afa God kagelim Ju elim kano fwatig asa heafna mo ehengelim faig asa enag mina ehe mungwali elim kweafug.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ati meyini ofe afa el mas oningig hanai yi sa Godim fingi fefe afa suialag el ilawo enaig eseg ehe Sungwabug wasneigni afa nufunam nihena Apim fingi fi. Afa God membeg enaig el sama gwenaig ehem eseni.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God eba suialag sungwabug afa el ogna ehem nufunam ahnai skaufinig asa Sungwabug wasneigni afa nufunam oningig Godim fingi fig.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Afa angwafig sihina og, “Ka anwenafeg Godna Gisfu Fwahag El asa blofe (el ehem seflig Krais) afa maia ehe bloiba afa enag el Godna mungwali oningig bigelim sihinig asa ambala ogfunife.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Afa Sisas sihina og, “Biningi asa sihiag ahfegoba. Eba kike enag el.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Afa sihiage fegofenaba heafna patalfuiag el ambenam eheningim nangwagini. Afa ehengel oningig Ju elni tisa mas angwafig i mo sihiag ahfei asa ehengel sineminafini. Afa ehengel mas angwafigim sahani mo, “Mango ne membeg?” Afa Sisasim mas sahani mo, “Haisegba ne angwafigim mo sihinag?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Asa enag angwafig heafna sob fwahanam ikanam kembig la nai elim sihinig og,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Au ambe elim nangu. Haig haig asa ka eseg enag el ehe kana mo ambala sihig. Atiaho enag el Godna Gisfu Fwahag El maia?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Asa enag el kembig fwahinim afu Sisasim nanguni.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Afa enanam patalfuiag el Sisasim mengigna esoni og, “Tisa, fane afogwa sa ne.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Afa ehe ehengelim sihini og, “Kaba kiafna fane ati feg ka ma enag nefe. Afa enag fane nengel mas anwenafig mo.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Afa patalfuiag el hefum sihiageni og, “Atiame amban el ehem fane flau blu faig me asa ehe mas binilahag mo?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Afa Sisas esog, “Afa God kam ningihiag asa ka heafna sawiegim patalkug. Kana fane eba enag gafugag esenagim asa heafna gafugam auginefe.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Afa nengelni mo enaig esog, ‘Sambaga sambaga was maia asonai lagnufeba.’ Afa ka nem sihinag Godna aso sa nangu afa enag asonai ati lagnufeg asa lambogefe.”
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Afa Sisas lasug mo pese sihina og, “Autunam gafugag el asonai yiwagig afa ilawo mingnag gafugag el ambe asonai lambifi asa ehengel enag gafugag enanam kig lambifi afa enag asonai wahkig gwese afogwafife asa yiwagig el afa lambig el sama eheningi sifakalafei.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Afa kaksag el gwenaig mo sihig og, ‘Mungu el asonai yiwageg afa ming el blo lambig.’ Enag mo eba nufunam.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Afa mingnag Godna aso nengel mas yiwagig mo ka nem ningitigiba sa ne asonai lambogi. Mingnag el enag aso kwania gafugafig afa henige feskofeg afa ehengelni gafugag ati nengelim kweafug.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Afa angwafig kembig la naim sihini og, “Haig haig asa ka eseg enag el ehe kana mo ambala sihig” afa kaksag Samaria la nai el ehena mo higinim asa Sisasim olug oningini.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Asa Samaria la nai el ambe ehem mengna sihini og, ne kagelim wanai yi wangagim. Asa ehe sambaga osuna ehengelim wangana.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Afa ehe blo sihiagegba afa heafna mo higigim asa kaksag el ehem olug oningig.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Afa ehengel angwafigim sihini og, “Autunam ne sihinaba asa neana mo kagel kehli fwiafena afa ilawo kike heafna mengigim higigim asa kagel anwenafig ehe eba enag el ehe mungwali elim kwaganig.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Afa Sisas enanai yi sambaga osuna ganam afa fwahanam Galili gam ikana.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Afa Sisas hefum enaig esona og, “Godna mo fli sihiule el heafna kembig la nai mas ehem suialafe fli mo.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Afa maia ehe Galili provins pugunaba afa enag kembig la nai el ehem nangunim sifakalini asa maia ehengel Jerusalem la Pasova buyis la afunaba asa ehengel enanai yi heafna mungwali wasneig gafugag nanguni.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Afa ehe pese ikanam Kena kembig la pugunam enanai yi ehe asa bum waikefena wain bug lofena. Afa Kaperneam la nai gavmanna misog el Sisas nangum blona. Heafna leg Kaperneam la gihna gifni.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Afa ehe higinam Sisas Judia fwahanam pese blog asa Sisasim nangwagim blonam sahna og kana leg lahagim ofe sa ne ikai Kaperneam gam ehem suiala fenagim.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Afa Sisas ehem sihina og, “Nengel kam mas nufunam olug oningini mo. Nengel enaig oningifig asa ehe wasneig kigmog kagelim ogfug fwainigba asa kagel ehem mas olug oningini.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Afa gavmanna misog el ehem esona og, “Saglag, auna ikagna ahka kana luwal mas sa lahafe.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Sisas wahigi sihina og, “Seka, neana luwal eba gohugimba.” Afa ehe enag mo higinam asa pese fakafe.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Afa meyi minam ikafenaba afa heafna gafugag el ambenam mina la huflinim sihini og, “Neana luwal eba gohugimba mas lahai.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Afa ehe ehengelim sahni og, “Mangigna asa luwalba suialafeg?” Afa ehengel enaig esogona og, “Amu osu misosuf gigni ehem elig liputina.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Afa alag anwenafena amu osu misosuf gigni Sisas kam sihina og “Neana luwal eba gohufe.” Asa ehe heafna mungwali nilitena Sisasim olug oningini.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Afa Sisas Judiam fwahanam Galili puguna asa ehe enaig esena hwaba angigieg kigmog ehe ogfuna.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.