João 4
Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA
1 Afa kaksag el Sisasim patalfuna asa bu la laiti fena. Afa mungu mungu Jonim patalfuna afa farisi el enag mo higig.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Afa Sisas ehe mas elim bu la laitina mo eba heafna patalfuiag el elim bu la laitini.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Afa maia Sisas anwenafenaba farisi el enag gafugam mo sihiagini asa ehe Judia provins fwahanam Galili provins pese ikana.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Afa enag mina Galili yi gam ikagba eba Samaria provins la pugunam asa Galili la ika pugug.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Afa ehe Samaria ikafenaba afa Sikar kembig la puguna. Autunam Jekop heafna leg Josep bite faina. Enag kembig hwa bite la muhla feg.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Afa Sisas Jekopna bume la pugunam afa ehena kig ewiauwina asa enanai yi hehefena. Eba osu misosuf gigni.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Afa Samariana angwafig mungu bu efigim blona asa Sisas ehem sahna og, “Kam bu efi fai, kau ne.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Afa heafna patalfuiag el kembig gam afuna fane lambigim.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Afa enag angwafig sineminafena asa ehem sihina og, “Neba Ju el afa ka Samarianai angwafig haisegba ne kam bum sahnag?” (Afa ehe enaig esog asa Ju el mas Samariana enag kaf mungu la ahgai.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Afa Sisas sihina og, “Ne mas anwenafeg mo mangwal God elim asa esug faig afa kaba amban maia. Afa ne enam anwenafegba afa ne kam bum sahnaiba asa ka nem nofkenagag bu faife. Enag bu sama wahkig nofkenagag nem fai.”
10 Jesus respondeu:
11 Afa angwafig sihina og, “Saglag, ne sobini mo buba efi yi afa bume eba mungwanam pekag. Hanai yi sa ne enag nofkenagag bu efife?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Kagelni simp Jekop enag bume kukona afa ehe heafna luwaligna afa heafna sisna asa enag bume bu ahgafufena. Ehe enag bume kagelim faig. Atiaho ne oningig ne kwania el asa kagelni simpim Jekop filafeg.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Afa Sisas wahigi sihina og, “Amban ne enag bu negba eba nem pese bu hefefe.
13 Jesus respondeu:
14 Afa amban hwa bu nefe asa ka nem fai eba mas nem pese bu hefei. Afa enag bu el nai yi sefu go enaig bu eba logifife afa mas awaiye eba elim wahkig nofkenagag faife.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Afa angwafig ehem enaig esog, “Saglag, enaig sa kam enag bu fai asa ka mas bu hefei afa pese bloi wanai efi yi.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Afa ehe angwafigim sihina og, “Sa ikanam nimbiafna alagagim wani blu.”
16 Jesus disse:
17 Afa angwafig wahigi esona, “Kana alagagba awai.” Sisas sihina og, “Enag moba ne sihigba eba nufunam.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Afa ming mo ne sisage afa nufunam nemug autunam ne afala gohug saglag ne lambig afa ilawo sa ne ahwag eba mango neana alagag mo.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Afa ehe Sisasim esona og, “Saglag, ka anwenafeg neba Godna mo fli sihiule el.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Kagelni simbianingag enag Samarianai mug gim enaig esog enanai yi kagel sa Godim sahni afa heafna unehlag fingi fi. Afa nengel Ju el enaig esogog kagel Jerusalem la mungu sa enaig esig.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ehe enaig esog asa Sisas sihina og, “Kana mo higinam sa suialag kehlafe. Autunai la nengel enaig esifi. Ehengel mas enag mug la afa Jerusalem la ambenam asa Apina unehlag fingi fifi.
21 Jesus respondeu:
22 Afa nengel Samaria nai el mas Godim numwehe anwenafig mo asa nengel heafna unehlagim mas suialag fingi fig mo. Afa kagel Ju el Godim suialag anwenafig asa ehem fingi fig. Afa God kagelim Ju elim kano fwatig asa heafna mo ehengelim faig asa enag mina ehe mungwali elim kweafug.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ati meyini ofe afa el mas oningig hanai yi sa Godim fingi fefe afa suialag el ilawo enaig eseg ehe Sungwabug wasneigni afa nufunam nihena Apim fingi fi. Afa God membeg enaig el sama gwenaig ehem eseni.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God eba suialag sungwabug afa el ogna ehem nufunam ahnai skaufinig asa Sungwabug wasneigni afa nufunam oningig Godim fingi fig.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Afa angwafig sihina og, “Ka anwenafeg Godna Gisfu Fwahag El asa blofe (el ehem seflig Krais) afa maia ehe bloiba afa enag el Godna mungwali oningig bigelim sihinig asa ambala ogfunife.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Afa Sisas sihina og, “Biningi asa sihiag ahfegoba. Eba kike enag el.”
26 Então Jesus disse:
27 Afa sihiage fegofenaba heafna patalfuiag el ambenam eheningim nangwagini. Afa ehengel oningig Ju elni tisa mas angwafig i mo sihiag ahfei asa ehengel sineminafini. Afa ehengel mas angwafigim sahani mo, “Mango ne membeg?” Afa Sisasim mas sahani mo, “Haisegba ne angwafigim mo sihinag?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Asa enag angwafig heafna sob fwahanam ikanam kembig la nai elim sihinig og,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Au ambe elim nangu. Haig haig asa ka eseg enag el ehe kana mo ambala sihig. Atiaho enag el Godna Gisfu Fwahag El maia?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Asa enag el kembig fwahinim afu Sisasim nanguni.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Afa enanam patalfuiag el Sisasim mengigna esoni og, “Tisa, fane afogwa sa ne.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Afa ehe ehengelim sihini og, “Kaba kiafna fane ati feg ka ma enag nefe. Afa enag fane nengel mas anwenafig mo.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Afa patalfuiag el hefum sihiageni og, “Atiame amban el ehem fane flau blu faig me asa ehe mas binilahag mo?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Afa Sisas esog, “Afa God kam ningihiag asa ka heafna sawiegim patalkug. Kana fane eba enag gafugag esenagim asa heafna gafugam auginefe.
34 Jesus lhes declarou:
35 Afa nengelni mo enaig esog, ‘Sambaga sambaga was maia asonai lagnufeba.’ Afa ka nem sihinag Godna aso sa nangu afa enag asonai ati lagnufeg asa lambogefe.”
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Afa Sisas lasug mo pese sihina og, “Autunam gafugag el asonai yiwagig afa ilawo mingnag gafugag el ambe asonai lambifi asa ehengel enag gafugag enanam kig lambifi afa enag asonai wahkig gwese afogwafife asa yiwagig el afa lambig el sama eheningi sifakalafei.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Afa kaksag el gwenaig mo sihig og, ‘Mungu el asonai yiwageg afa ming el blo lambig.’ Enag mo eba nufunam.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Afa mingnag Godna aso nengel mas yiwagig mo ka nem ningitigiba sa ne asonai lambogi. Mingnag el enag aso kwania gafugafig afa henige feskofeg afa ehengelni gafugag ati nengelim kweafug.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Afa angwafig kembig la naim sihini og, “Haig haig asa ka eseg enag el ehe kana mo ambala sihig” afa kaksag Samaria la nai el ehena mo higinim asa Sisasim olug oningini.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Asa Samaria la nai el ambe ehem mengna sihini og, ne kagelim wanai yi wangagim. Asa ehe sambaga osuna ehengelim wangana.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Afa ehe blo sihiagegba afa heafna mo higigim asa kaksag el ehem olug oningig.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Afa ehengel angwafigim sihini og, “Autunam ne sihinaba asa neana mo kagel kehli fwiafena afa ilawo kike heafna mengigim higigim asa kagel anwenafig ehe eba enag el ehe mungwali elim kwaganig.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Afa Sisas enanai yi sambaga osuna ganam afa fwahanam Galili gam ikana.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Afa Sisas hefum enaig esona og, “Godna mo fli sihiule el heafna kembig la nai mas ehem suialafe fli mo.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Afa maia ehe Galili provins pugunaba afa enag kembig la nai el ehem nangunim sifakalini asa maia ehengel Jerusalem la Pasova buyis la afunaba asa ehengel enanai yi heafna mungwali wasneig gafugag nanguni.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Afa ehe pese ikanam Kena kembig la pugunam enanai yi ehe asa bum waikefena wain bug lofena. Afa Kaperneam la nai gavmanna misog el Sisas nangum blona. Heafna leg Kaperneam la gihna gifni.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Afa ehe higinam Sisas Judia fwahanam pese blog asa Sisasim nangwagim blonam sahna og kana leg lahagim ofe sa ne ikai Kaperneam gam ehem suiala fenagim.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Afa Sisas ehem sihina og, “Nengel kam mas nufunam olug oningini mo. Nengel enaig oningifig asa ehe wasneig kigmog kagelim ogfug fwainigba asa kagel ehem mas olug oningini.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Afa gavmanna misog el ehem esona og, “Saglag, auna ikagna ahka kana luwal mas sa lahafe.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Sisas wahigi sihina og, “Seka, neana luwal eba gohugimba.” Afa ehe enag mo higinam asa pese fakafe.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Afa meyi minam ikafenaba afa heafna gafugag el ambenam mina la huflinim sihini og, “Neana luwal eba gohugimba mas lahai.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Afa ehe ehengelim sahni og, “Mangigna asa luwalba suialafeg?” Afa ehengel enaig esogona og, “Amu osu misosuf gigni ehem elig liputina.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Afa alag anwenafena amu osu misosuf gigni Sisas kam sihina og “Neana luwal eba gohufe.” Asa ehe heafna mungwali nilitena Sisasim olug oningini.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Afa Sisas Judiam fwahanam Galili puguna asa ehe enaig esena hwaba angigieg kigmog ehe ogfuna.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.