João 3
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Afa mungu el heafna unehlagba Nikodemus eba Ju elni misog el. Afa ehe mingnag Godna mo anwena elim wangafena afa enaig el seflig farisi el.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Afa sinaini ehe Sisasim nangwagim blonam sihina og, “Saglag, kagel anwenafig ne tisa God ehe nem ningihiag. Afa el Godna feg fwainigba asa ehe mas enaig kigmog ogfuni asa ne eseg.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Afa Sisas sihina og, “Ka nem nufunam sihinag afa el sa pese ikanam ninganai luwal fe fwainigba asa enag el mas Godna bog megam nangui.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Afa Nikodemus sahna og, “Haisegba asa watiaug el pese ikanam ninganai luwal fefe. Afa ehe mas afagna wula la sefunam asa pese wanigai. Afa el bigel mas enaig esi.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Afa Sisas pese sihina og, “Ka nem nufunam sihinag afa el asa buna afa Godna Sungwabugni ninganai luwal feg fwainigba eba ehe mas Godna bog megam sefukai.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Afa luwal alagafagna mungu usumu la afohieg eba alagafagna membug la eseg asa luwalna eligim nofkenagag faig. Afa el Godna mungu usumu la afohieg eba Godna Sungwabug eseg asa elni sungwabugim nofkenagag faig.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nofeka sineminafe ka nem enaig sihifenag sa ne pese ikanam ninganai luwal fe.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Afa Godna Sungwabug eba efef lofug. Afa efef blogim afa el ehena mina mas anwenafeg mo ehe haig blofeg afa hiag ikafeg. Godna Sungwabug enaig eseg asa elim yimieg nofkenagag faig enaig ninganai luwal lofeg.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Afa Nikodemus ehe mas anwenafena mo asa sahna og, “Haisegba sama enag enaig eseg?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Afa Sisas og, “Atiaho ne Israelnai elni tisa haisegba ne kana mo mas anwenafeg mo.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ka nem nufunam sihinag mangwal asa kagel anwenafig afa nengelim sihigonug afa mangwal asa kagel nangug nengelim sihig asa nengel kagelni mo mas higigonig mo.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Afa ka nem bitenaina lasug mo sihinigba asa heven la nai gawigim ogfunig asa ne mas ena mo higig mo afa ka nem oflanaina mo sihinaiba, sa ne higi? Amo, eba mas ne enam gafa higi.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Afa mas amban el Godna latuim nangug mo, kike mungu. Kaba Nufunam El afa ka enanai yi fwahanam asa hwa bite la pe blog.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Afa ne anwenafeg autunam Moses mwakwal sombine kapa kegna gafugafena asa aga la kikenam sisi yi fingi fena asa amban gih el enam nangwafenaba gih suialafefena. Afa Nufunam Elim gafa kikenam aga sisi yi fingi fifi.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Asa amban el ehem olug oningigba sama wahkig nofenagag fli.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Afa God mungwali elim fwina membini asa heafna Leg mungu nemug hwa bite la ningihiana. Asa amban el ehem olug oningig sama wahkig nofkenagag fli afa ehe mas awaiye.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Afa God heafna legim ningihiana mango kwefihiagegim afa susug fai enaigim blo mo eba awai God ehem ningihiana sama ehe elim kwagani.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Afa amban el legim olug oningig afa enag el kwefihiagegim mas kuskufe. Afa amban el enag Godna legim mungu mas olug oninginag mo eba enaig God ehem ati kwefihiageg.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Afa enag mina God elim kwefihiageg afa ombusug ati blog asa mungwali elim ambala ogfunig ehengelni auguiagim. Afa el ehe ombusugim mas membinag mo afa heafgelni nihe amtakwalig patalfug asa ehengel og ka sa sikulufeg la afohiefim.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Afa el amtakwaligim esig ehe ombusugim mas membeni asa ombusugim mas muhla feni. Afa ehe enaig esig asa ehengel embefig enag ombusug heafgelni amtakwalig nihe ambala ogfufe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Afa amban el nufunam mo patalku eba ombusug yi go afa ehe mas embefe. Sama enag ombusug heafna gafugagim ambala ogfunai eba Godna membug la ehe enaig eseg.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Afa maia enaig esenaba Sisas afa heafna patalfuiag el provins Judia afuna. Enanai yi auguiafenaba asa elim bu la laitigonugini.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Afa Jon Ainon kembig la gafna eba Salim muhla go. Enanai yi kaksag buna feg afa el ehem nangugim ambena asa ehe gafa ehengelim bu la laitina.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Afa enanam Jon mas kalabus lala gofena mo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Afa mingnag Jonna patalfuiag el Ju elim mo esuni. Afa ehengel Ju elni bula sug nihem sihiageni.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Afa ehengel Jonim nangunim asa sihini og, “Tisa, autunam enag mungu elim ne sihina asa Jordan bum magim ne yi ahwagfena. Sa hig, mungwali el enag elim nangum afuiaba asa ehe bu la laitife.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Afa Jon wahigi sihina og, “Mungwali mangwal el asa flag eba God ehem faig.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nengel nimbe ati higig ka nem enaig esoni og, ‘Kaba mango Godna Gisfu Fwahag El mo kaba gof mina esug tola blog.’”
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Afa Jon enaig lasug mo pese sihina og, “Afa el angwafig flagim ofeba asa heafna hihe buyis numwehiagena. Afa enag hihe mas angwafig flai asa ehe gafugafenagim enag angwafig flag elim ningenago. Afa maia ehe angwafig flag elni mengigim higinam asa sifakalefe. Afa ka ati Sisasna mengigim higinam asa ka gafa gwenaig sifakaleg.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Afa ka oningig ehe kwaniafeba afa kaba wetifefe.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Afa el heven lanai blog eba sisi fenig bitenai elim. Afa el bitenai feg ehe bitenai mo sihiagig. Afa el Godna kembig la nai blog ehe mungwalim sisi fenig.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Afa mangwal ehe ati nangug afa higig asa sihinig. Afa el heafna mo higigim asa mas fli.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Afa amban el heafna mo kehlag asa enag ogfunag Godna mo eba nufunam.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Afa enag el God ningihiag eba God ehena Sungwabug ehem mungwali faig asa heafna mo eba Godna mo.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Afa Alag Legim fwina membegim asa mungwali ehena ninga la fwahiag.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Afa amban Legim olug oninginafe ehe ati wahkig nofkenagag flag. Afa amban Legim masig fatig eba mas nofkenagag flai asa Godna ninimu ehenai yi wahkig gofife.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.