João 3

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa mungu el heafna unehlagba Nikodemus eba Ju elni misog el. Afa ehe mingnag Godna mo anwena elim wangafena afa enaig el seflig farisi el.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Afa sinaini ehe Sisasim nangwagim blonam sihina og, “Saglag, kagel anwenafig ne tisa God ehe nem ningihiag. Afa el Godna feg fwainigba asa ehe mas enaig kigmog ogfuni asa ne eseg.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Afa Sisas sihina og, “Ka nem nufunam sihinag afa el sa pese ikanam ninganai luwal fe fwainigba asa enag el mas Godna bog megam nangui.”
3 Jesus respondeu:
4 Afa Nikodemus sahna og, “Haisegba asa watiaug el pese ikanam ninganai luwal fefe. Afa ehe mas afagna wula la sefunam asa pese wanigai. Afa el bigel mas enaig esi.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Afa Sisas pese sihina og, “Ka nem nufunam sihinag afa el asa buna afa Godna Sungwabugni ninganai luwal feg fwainigba eba ehe mas Godna bog megam sefukai.
5 Jesus disse:
6 Afa luwal alagafagna mungu usumu la afohieg eba alagafagna membug la eseg asa luwalna eligim nofkenagag faig. Afa el Godna mungu usumu la afohieg eba Godna Sungwabug eseg asa elni sungwabugim nofkenagag faig.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nofeka sineminafe ka nem enaig sihifenag sa ne pese ikanam ninganai luwal fe.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Afa Godna Sungwabug eba efef lofug. Afa efef blogim afa el ehena mina mas anwenafeg mo ehe haig blofeg afa hiag ikafeg. Godna Sungwabug enaig eseg asa elim yimieg nofkenagag faig enaig ninganai luwal lofeg.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Afa Nikodemus ehe mas anwenafena mo asa sahna og, “Haisegba sama enag enaig eseg?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Afa Sisas og, “Atiaho ne Israelnai elni tisa haisegba ne kana mo mas anwenafeg mo.
10 Jesus respondeu:
11 Ka nem nufunam sihinag mangwal asa kagel anwenafig afa nengelim sihigonug afa mangwal asa kagel nangug nengelim sihig asa nengel kagelni mo mas higigonig mo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Afa ka nem bitenaina lasug mo sihinigba asa heven la nai gawigim ogfunig asa ne mas ena mo higig mo afa ka nem oflanaina mo sihinaiba, sa ne higi? Amo, eba mas ne enam gafa higi.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Afa mas amban el Godna latuim nangug mo, kike mungu. Kaba Nufunam El afa ka enanai yi fwahanam asa hwa bite la pe blog.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Afa ne anwenafeg autunam Moses mwakwal sombine kapa kegna gafugafena asa aga la kikenam sisi yi fingi fena asa amban gih el enam nangwafenaba gih suialafefena. Afa Nufunam Elim gafa kikenam aga sisi yi fingi fifi.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Asa amban el ehem olug oningigba sama wahkig nofenagag fli.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Afa God mungwali elim fwina membini asa heafna Leg mungu nemug hwa bite la ningihiana. Asa amban el ehem olug oningig sama wahkig nofkenagag fli afa ehe mas awaiye.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Afa God heafna legim ningihiana mango kwefihiagegim afa susug fai enaigim blo mo eba awai God ehem ningihiana sama ehe elim kwagani.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Afa amban el legim olug oningig afa enag el kwefihiagegim mas kuskufe. Afa amban el enag Godna legim mungu mas olug oninginag mo eba enaig God ehem ati kwefihiageg.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Afa enag mina God elim kwefihiageg afa ombusug ati blog asa mungwali elim ambala ogfunig ehengelni auguiagim. Afa el ehe ombusugim mas membinag mo afa heafgelni nihe amtakwalig patalfug asa ehengel og ka sa sikulufeg la afohiefim.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Afa el amtakwaligim esig ehe ombusugim mas membeni asa ombusugim mas muhla feni. Afa ehe enaig esig asa ehengel embefig enag ombusug heafgelni amtakwalig nihe ambala ogfufe.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Afa amban el nufunam mo patalku eba ombusug yi go afa ehe mas embefe. Sama enag ombusug heafna gafugagim ambala ogfunai eba Godna membug la ehe enaig eseg.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Afa maia enaig esenaba Sisas afa heafna patalfuiag el provins Judia afuna. Enanai yi auguiafenaba asa elim bu la laitigonugini.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Afa Jon Ainon kembig la gafna eba Salim muhla go. Enanai yi kaksag buna feg afa el ehem nangugim ambena asa ehe gafa ehengelim bu la laitina.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Afa enanam Jon mas kalabus lala gofena mo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Afa mingnag Jonna patalfuiag el Ju elim mo esuni. Afa ehengel Ju elni bula sug nihem sihiageni.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Afa ehengel Jonim nangunim asa sihini og, “Tisa, autunam enag mungu elim ne sihina asa Jordan bum magim ne yi ahwagfena. Sa hig, mungwali el enag elim nangum afuiaba asa ehe bu la laitife.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Afa Jon wahigi sihina og, “Mungwali mangwal el asa flag eba God ehem faig.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nengel nimbe ati higig ka nem enaig esoni og, ‘Kaba mango Godna Gisfu Fwahag El mo kaba gof mina esug tola blog.’”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Afa Jon enaig lasug mo pese sihina og, “Afa el angwafig flagim ofeba asa heafna hihe buyis numwehiagena. Afa enag hihe mas angwafig flai asa ehe gafugafenagim enag angwafig flag elim ningenago. Afa maia ehe angwafig flag elni mengigim higinam asa sifakalefe. Afa ka ati Sisasna mengigim higinam asa ka gafa gwenaig sifakaleg.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Afa ka oningig ehe kwaniafeba afa kaba wetifefe.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Afa el heven lanai blog eba sisi fenig bitenai elim. Afa el bitenai feg ehe bitenai mo sihiagig. Afa el Godna kembig la nai blog ehe mungwalim sisi fenig.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Afa mangwal ehe ati nangug afa higig asa sihinig. Afa el heafna mo higigim asa mas fli.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Afa amban el heafna mo kehlag asa enag ogfunag Godna mo eba nufunam.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Afa enag el God ningihiag eba God ehena Sungwabug ehem mungwali faig asa heafna mo eba Godna mo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Afa Alag Legim fwina membegim asa mungwali ehena ninga la fwahiag.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Afa amban Legim olug oninginafe ehe ati wahkig nofkenagag flag. Afa amban Legim masig fatig eba mas nofkenagag flai asa Godna ninimu ehenai yi wahkig gofife.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.