João 3
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Afa mungu el heafna unehlagba Nikodemus eba Ju elni misog el. Afa ehe mingnag Godna mo anwena elim wangafena afa enaig el seflig farisi el.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Afa sinaini ehe Sisasim nangwagim blonam sihina og, “Saglag, kagel anwenafig ne tisa God ehe nem ningihiag. Afa el Godna feg fwainigba asa ehe mas enaig kigmog ogfuni asa ne eseg.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Afa Sisas sihina og, “Ka nem nufunam sihinag afa el sa pese ikanam ninganai luwal fe fwainigba asa enag el mas Godna bog megam nangui.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Afa Nikodemus sahna og, “Haisegba asa watiaug el pese ikanam ninganai luwal fefe. Afa ehe mas afagna wula la sefunam asa pese wanigai. Afa el bigel mas enaig esi.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Afa Sisas pese sihina og, “Ka nem nufunam sihinag afa el asa buna afa Godna Sungwabugni ninganai luwal feg fwainigba eba ehe mas Godna bog megam sefukai.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Afa luwal alagafagna mungu usumu la afohieg eba alagafagna membug la eseg asa luwalna eligim nofkenagag faig. Afa el Godna mungu usumu la afohieg eba Godna Sungwabug eseg asa elni sungwabugim nofkenagag faig.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nofeka sineminafe ka nem enaig sihifenag sa ne pese ikanam ninganai luwal fe.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Afa Godna Sungwabug eba efef lofug. Afa efef blogim afa el ehena mina mas anwenafeg mo ehe haig blofeg afa hiag ikafeg. Godna Sungwabug enaig eseg asa elim yimieg nofkenagag faig enaig ninganai luwal lofeg.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Afa Nikodemus ehe mas anwenafena mo asa sahna og, “Haisegba sama enag enaig eseg?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Afa Sisas og, “Atiaho ne Israelnai elni tisa haisegba ne kana mo mas anwenafeg mo.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ka nem nufunam sihinag mangwal asa kagel anwenafig afa nengelim sihigonug afa mangwal asa kagel nangug nengelim sihig asa nengel kagelni mo mas higigonig mo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Afa ka nem bitenaina lasug mo sihinigba asa heven la nai gawigim ogfunig asa ne mas ena mo higig mo afa ka nem oflanaina mo sihinaiba, sa ne higi? Amo, eba mas ne enam gafa higi.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Afa mas amban el Godna latuim nangug mo, kike mungu. Kaba Nufunam El afa ka enanai yi fwahanam asa hwa bite la pe blog.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Afa ne anwenafeg autunam Moses mwakwal sombine kapa kegna gafugafena asa aga la kikenam sisi yi fingi fena asa amban gih el enam nangwafenaba gih suialafefena. Afa Nufunam Elim gafa kikenam aga sisi yi fingi fifi.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Asa amban el ehem olug oningigba sama wahkig nofenagag fli.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Afa God mungwali elim fwina membini asa heafna Leg mungu nemug hwa bite la ningihiana. Asa amban el ehem olug oningig sama wahkig nofkenagag fli afa ehe mas awaiye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Afa God heafna legim ningihiana mango kwefihiagegim afa susug fai enaigim blo mo eba awai God ehem ningihiana sama ehe elim kwagani.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Afa amban el legim olug oningig afa enag el kwefihiagegim mas kuskufe. Afa amban el enag Godna legim mungu mas olug oninginag mo eba enaig God ehem ati kwefihiageg.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Afa enag mina God elim kwefihiageg afa ombusug ati blog asa mungwali elim ambala ogfunig ehengelni auguiagim. Afa el ehe ombusugim mas membinag mo afa heafgelni nihe amtakwalig patalfug asa ehengel og ka sa sikulufeg la afohiefim.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Afa el amtakwaligim esig ehe ombusugim mas membeni asa ombusugim mas muhla feni. Afa ehe enaig esig asa ehengel embefig enag ombusug heafgelni amtakwalig nihe ambala ogfufe.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Afa amban el nufunam mo patalku eba ombusug yi go afa ehe mas embefe. Sama enag ombusug heafna gafugagim ambala ogfunai eba Godna membug la ehe enaig eseg.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Afa maia enaig esenaba Sisas afa heafna patalfuiag el provins Judia afuna. Enanai yi auguiafenaba asa elim bu la laitigonugini.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Afa Jon Ainon kembig la gafna eba Salim muhla go. Enanai yi kaksag buna feg afa el ehem nangugim ambena asa ehe gafa ehengelim bu la laitina.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Afa enanam Jon mas kalabus lala gofena mo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Afa mingnag Jonna patalfuiag el Ju elim mo esuni. Afa ehengel Ju elni bula sug nihem sihiageni.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Afa ehengel Jonim nangunim asa sihini og, “Tisa, autunam enag mungu elim ne sihina asa Jordan bum magim ne yi ahwagfena. Sa hig, mungwali el enag elim nangum afuiaba asa ehe bu la laitife.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Afa Jon wahigi sihina og, “Mungwali mangwal el asa flag eba God ehem faig.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nengel nimbe ati higig ka nem enaig esoni og, ‘Kaba mango Godna Gisfu Fwahag El mo kaba gof mina esug tola blog.’”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Afa Jon enaig lasug mo pese sihina og, “Afa el angwafig flagim ofeba asa heafna hihe buyis numwehiagena. Afa enag hihe mas angwafig flai asa ehe gafugafenagim enag angwafig flag elim ningenago. Afa maia ehe angwafig flag elni mengigim higinam asa sifakalefe. Afa ka ati Sisasna mengigim higinam asa ka gafa gwenaig sifakaleg.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Afa ka oningig ehe kwaniafeba afa kaba wetifefe.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Afa el heven lanai blog eba sisi fenig bitenai elim. Afa el bitenai feg ehe bitenai mo sihiagig. Afa el Godna kembig la nai blog ehe mungwalim sisi fenig.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Afa mangwal ehe ati nangug afa higig asa sihinig. Afa el heafna mo higigim asa mas fli.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Afa amban el heafna mo kehlag asa enag ogfunag Godna mo eba nufunam.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Afa enag el God ningihiag eba God ehena Sungwabug ehem mungwali faig asa heafna mo eba Godna mo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Afa Alag Legim fwina membegim asa mungwali ehena ninga la fwahiag.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Afa amban Legim olug oninginafe ehe ati wahkig nofkenagag flag. Afa amban Legim masig fatig eba mas nofkenagag flai asa Godna ninimu ehenai yi wahkig gofife.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.