João 3
Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ
1 Afa mungu el heafna unehlagba Nikodemus eba Ju elni misog el. Afa ehe mingnag Godna mo anwena elim wangafena afa enaig el seflig farisi el.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Afa sinaini ehe Sisasim nangwagim blonam sihina og, “Saglag, kagel anwenafig ne tisa God ehe nem ningihiag. Afa el Godna feg fwainigba asa ehe mas enaig kigmog ogfuni asa ne eseg.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Afa Sisas sihina og, “Ka nem nufunam sihinag afa el sa pese ikanam ninganai luwal fe fwainigba asa enag el mas Godna bog megam nangui.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Afa Nikodemus sahna og, “Haisegba asa watiaug el pese ikanam ninganai luwal fefe. Afa ehe mas afagna wula la sefunam asa pese wanigai. Afa el bigel mas enaig esi.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Afa Sisas pese sihina og, “Ka nem nufunam sihinag afa el asa buna afa Godna Sungwabugni ninganai luwal feg fwainigba eba ehe mas Godna bog megam sefukai.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Afa luwal alagafagna mungu usumu la afohieg eba alagafagna membug la eseg asa luwalna eligim nofkenagag faig. Afa el Godna mungu usumu la afohieg eba Godna Sungwabug eseg asa elni sungwabugim nofkenagag faig.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nofeka sineminafe ka nem enaig sihifenag sa ne pese ikanam ninganai luwal fe.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Afa Godna Sungwabug eba efef lofug. Afa efef blogim afa el ehena mina mas anwenafeg mo ehe haig blofeg afa hiag ikafeg. Godna Sungwabug enaig eseg asa elim yimieg nofkenagag faig enaig ninganai luwal lofeg.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Afa Nikodemus ehe mas anwenafena mo asa sahna og, “Haisegba sama enag enaig eseg?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Afa Sisas og, “Atiaho ne Israelnai elni tisa haisegba ne kana mo mas anwenafeg mo.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ka nem nufunam sihinag mangwal asa kagel anwenafig afa nengelim sihigonug afa mangwal asa kagel nangug nengelim sihig asa nengel kagelni mo mas higigonig mo.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Afa ka nem bitenaina lasug mo sihinigba asa heven la nai gawigim ogfunig asa ne mas ena mo higig mo afa ka nem oflanaina mo sihinaiba, sa ne higi? Amo, eba mas ne enam gafa higi.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Afa mas amban el Godna latuim nangug mo, kike mungu. Kaba Nufunam El afa ka enanai yi fwahanam asa hwa bite la pe blog.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Afa ne anwenafeg autunam Moses mwakwal sombine kapa kegna gafugafena asa aga la kikenam sisi yi fingi fena asa amban gih el enam nangwafenaba gih suialafefena. Afa Nufunam Elim gafa kikenam aga sisi yi fingi fifi.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Asa amban el ehem olug oningigba sama wahkig nofenagag fli.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Afa God mungwali elim fwina membini asa heafna Leg mungu nemug hwa bite la ningihiana. Asa amban el ehem olug oningig sama wahkig nofkenagag fli afa ehe mas awaiye.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Afa God heafna legim ningihiana mango kwefihiagegim afa susug fai enaigim blo mo eba awai God ehem ningihiana sama ehe elim kwagani.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Afa amban el legim olug oningig afa enag el kwefihiagegim mas kuskufe. Afa amban el enag Godna legim mungu mas olug oninginag mo eba enaig God ehem ati kwefihiageg.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Afa enag mina God elim kwefihiageg afa ombusug ati blog asa mungwali elim ambala ogfunig ehengelni auguiagim. Afa el ehe ombusugim mas membinag mo afa heafgelni nihe amtakwalig patalfug asa ehengel og ka sa sikulufeg la afohiefim.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Afa el amtakwaligim esig ehe ombusugim mas membeni asa ombusugim mas muhla feni. Afa ehe enaig esig asa ehengel embefig enag ombusug heafgelni amtakwalig nihe ambala ogfufe.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Afa amban el nufunam mo patalku eba ombusug yi go afa ehe mas embefe. Sama enag ombusug heafna gafugagim ambala ogfunai eba Godna membug la ehe enaig eseg.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Afa maia enaig esenaba Sisas afa heafna patalfuiag el provins Judia afuna. Enanai yi auguiafenaba asa elim bu la laitigonugini.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Afa Jon Ainon kembig la gafna eba Salim muhla go. Enanai yi kaksag buna feg afa el ehem nangugim ambena asa ehe gafa ehengelim bu la laitina.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Afa enanam Jon mas kalabus lala gofena mo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Afa mingnag Jonna patalfuiag el Ju elim mo esuni. Afa ehengel Ju elni bula sug nihem sihiageni.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Afa ehengel Jonim nangunim asa sihini og, “Tisa, autunam enag mungu elim ne sihina asa Jordan bum magim ne yi ahwagfena. Sa hig, mungwali el enag elim nangum afuiaba asa ehe bu la laitife.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Afa Jon wahigi sihina og, “Mungwali mangwal el asa flag eba God ehem faig.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nengel nimbe ati higig ka nem enaig esoni og, ‘Kaba mango Godna Gisfu Fwahag El mo kaba gof mina esug tola blog.’”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Afa Jon enaig lasug mo pese sihina og, “Afa el angwafig flagim ofeba asa heafna hihe buyis numwehiagena. Afa enag hihe mas angwafig flai asa ehe gafugafenagim enag angwafig flag elim ningenago. Afa maia ehe angwafig flag elni mengigim higinam asa sifakalefe. Afa ka ati Sisasna mengigim higinam asa ka gafa gwenaig sifakaleg.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Afa ka oningig ehe kwaniafeba afa kaba wetifefe.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Afa el heven lanai blog eba sisi fenig bitenai elim. Afa el bitenai feg ehe bitenai mo sihiagig. Afa el Godna kembig la nai blog ehe mungwalim sisi fenig.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Afa mangwal ehe ati nangug afa higig asa sihinig. Afa el heafna mo higigim asa mas fli.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Afa amban el heafna mo kehlag asa enag ogfunag Godna mo eba nufunam.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Afa enag el God ningihiag eba God ehena Sungwabug ehem mungwali faig asa heafna mo eba Godna mo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Afa Alag Legim fwina membegim asa mungwali ehena ninga la fwahiag.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Afa amban Legim olug oninginafe ehe ati wahkig nofkenagag flag. Afa amban Legim masig fatig eba mas nofkenagag flai asa Godna ninimu ehenai yi wahkig gofife.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.