João 21

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa sumi yi Sisas Taiberius bu la heafna patalfuiag elim pese puguni. Eba enaig pugufena.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita afa Tomas (heafna ming unehlag eba Didimus) afa Nataniel ehe Kena lanai kembig eba Galili provins lanai afa Sebedina sambaganigi luwal afa sambaganigi ming patalfuiag el mungwal auguiafena.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Afa Saimon Pita ehengelim enaig esoni og, “Ka sawag lagum ako.” Afa ehengel ehem esoni og, “Bigel mungwal afuiagim.” Asa afu bot la augunam afuna afa ena sinaini mas sawag mungwa gafa flini mo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Afa leana gubi osu puguiagim ofefenaba Sisas bu blug yi gofena. Afa patalfuiag el mas anwenafini mo enag el eba Sisas.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Afa ehe ehengelim sahtigina og, “Oi nilite, atiaho ne sawagba lambig?” Afa ehengel wahigi sihini, “Amo, awai, kagel mas mungwag gafa flig mo.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Afa ehe ehengelim sihini, “Sa nimbiafgelni fufwala flinim nihiginai ehegam fati eba ne sawag lambifi.” Asa ehengel enaig esinibi asa sawag fufwalam memtog la puguiagenaba asa ehengel fufwalam fligim kinig usniafufna.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Afa enag patalfuiag el Sisas ehem membena, ehe Pitam sihina og, “Eba Ainiyag ehe.” Afa Pita ena mo higinam ikagna nineg lofug mo pese flafatinam ogna Sisas nangum ika asa ehe bu la penam bu sus fakafe.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Afa mingnag patalfuiag el bot la sumi yi ambena afa fufwala mo sawag nel lambilafuna ehgig gam. Eba bu blug yi muhla enaig 100 mita asa ehengel enaig esini.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Afa ehengel ambe maligim apukenam nangunibi sawagna ambana suwi la afogafena.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Sawag sa ne glawo lambig osum mingnag mo lambi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita bot la pese fukunam asa fufwala mo maligim suflaukuna. Afa fufwala megamba 153 kwania sawag mungwali fena. Eba kaksag sawag fenam afa fufwalaba mas kwafona mo.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Au ambe ahga.” Ehengel ati anwenafini eba Ainiyag asa ehem mas amban sahna mo og, “Neba amban maia?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Asa Sisas ika amba flanam asa ehengelim mimageni afa sawag gafa gwenaig eseni.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Afa Sisas biteg kifeg la nai pese buihianam afa hefum uku patalfuiag elim ogfunibi enag eba sambaga mungu nangim esena.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Afa ehengel fane ahgagi fwahinim asa Sisas Saimon Pitam enaig esona og, “Saimon Jonna leg, atiaho neana olug ka nai yi lugwa awai me ne mingnagim gosenig?” Afa Pita wahigi esog, “Ei Ainiyag, ne ati anwenafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsip luwaligim sa ne fane yuwig gofum.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Afa Sisas pese sahna og, “Saimon Jonna leg, atiaho neana olug ka nai yi lugwa?” Afa Pita wahigi esog, “Ei Ainiyag, ne ati anwenafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsipim sa ne nangwagihiage gofum.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Afa Sisas pese sahna og, “Saimon Jonna leg, atiaho ne kam membenag?” Asa Pita olug kinig fena maia Sisas sambaga mungu nagim ehem enaig sahna fenaba og, “Atiaho ne kam membenag?” Afa Pita wahigi esog, “Ainiyag, ne mungwali ati anwenafeg. Ne ati anwenafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsip sa ne fane yuwig gofum.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Afa ka nem nufunam sihinag glawana ne kwablog fiahfenaba ne numwehiage fenam nimbeafna membug la ikafena. Afa maia ne watiaugba ne nimbeafna ninga aitiageba asa el neana ningam wena kikenaginim asa nem wanigafufe afa ne mas membeg mo esim ikagim.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Sisas enaig sihifena eba enag mo ogfug Pita sa haig lahafefe asa ehe Godim finig fefe. Afa ehe Pitam sihina og, “Sa ne kam patalku!”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Afa Pita waikefenam sum nanguna enag patalfuiag el Sisas asa ehem membenag. Ehe sum patag la bluna. Autunam enag patalfuiag el buyis ahgafenaba asa ehe Sisasim muhla fenam sahna og, “Ainiyag, amban sa nem angoluwag elni ninga la fwahafe?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita ehem nangunam afa Sisasim sahna og, “Hwa elbi sa haig esefe?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Afa Sisas ehem sihina og, “Ka membeg sonag el sa ma nofkenagag gafiba sa ka pese blofe. Enaba mango neana mo mo. Afa neawo sa ne kam patalblu.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Afa Sisasna el ena mo higinim asa hefum sihiageni og sonag patalfuiag el mas lahai. Afa Sisas mas enaig sihifena mo. Afa ehe hwaig sihifena og, “Ka membeg sonag el sa ma nofkenagag gafiba sa ka pese blofe. Enaba mango neana mo mo.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Sonag patalfuiag el eba kike. Afa ka ena mom sihigim asa ka ginofeg. Afa mungwali anwenafig ena mo eba nufunam feg.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Afa Sisas kaksag mingnag gafugag fiahgena. Afa el mungwali enag mom buk la ginofigbi afa mungwali bite sigag mas gohug mo enag buk enanai yi skugum. Gwenaho.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.