João 21
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 Afa sumi yi Sisas Taiberius bu la heafna patalfuiag elim pese puguni. Eba enaig pugufena.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita afa Tomas (heafna ming unehlag eba Didimus) afa Nataniel ehe Kena lanai kembig eba Galili provins lanai afa Sebedina sambaganigi luwal afa sambaganigi ming patalfuiag el mungwal auguiafena.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Afa Saimon Pita ehengelim enaig esoni og, “Ka sawag lagum ako.” Afa ehengel ehem esoni og, “Bigel mungwal afuiagim.” Asa afu bot la augunam afuna afa ena sinaini mas sawag mungwa gafa flini mo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Afa leana gubi osu puguiagim ofefenaba Sisas bu blug yi gofena. Afa patalfuiag el mas anwenafini mo enag el eba Sisas.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Afa ehe ehengelim sahtigina og, “Oi nilite, atiaho ne sawagba lambig?” Afa ehengel wahigi sihini, “Amo, awai, kagel mas mungwag gafa flig mo.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Afa ehe ehengelim sihini, “Sa nimbiafgelni fufwala flinim nihiginai ehegam fati eba ne sawag lambifi.” Asa ehengel enaig esinibi asa sawag fufwalam memtog la puguiagenaba asa ehengel fufwalam fligim kinig usniafufna.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Afa enag patalfuiag el Sisas ehem membena, ehe Pitam sihina og, “Eba Ainiyag ehe.” Afa Pita ena mo higinam ikagna nineg lofug mo pese flafatinam ogna Sisas nangum ika asa ehe bu la penam bu sus fakafe.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Afa mingnag patalfuiag el bot la sumi yi ambena afa fufwala mo sawag nel lambilafuna ehgig gam. Eba bu blug yi muhla enaig 100 mita asa ehengel enaig esini.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Afa ehengel ambe maligim apukenam nangunibi sawagna ambana suwi la afogafena.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Sawag sa ne glawo lambig osum mingnag mo lambi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Saimon Pita bot la pese fukunam asa fufwala mo maligim suflaukuna. Afa fufwala megamba 153 kwania sawag mungwali fena. Eba kaksag sawag fenam afa fufwalaba mas kwafona mo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Au ambe ahga.” Ehengel ati anwenafini eba Ainiyag asa ehem mas amban sahna mo og, “Neba amban maia?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Asa Sisas ika amba flanam asa ehengelim mimageni afa sawag gafa gwenaig eseni.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Afa Sisas biteg kifeg la nai pese buihianam afa hefum uku patalfuiag elim ogfunibi enag eba sambaga mungu nangim esena.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Afa ehengel fane ahgagi fwahinim asa Sisas Saimon Pitam enaig esona og, “Saimon Jonna leg, atiaho neana olug ka nai yi lugwa awai me ne mingnagim gosenig?” Afa Pita wahigi esog, “Ei Ainiyag, ne ati anwenafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsip luwaligim sa ne fane yuwig gofum.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Afa Sisas pese sahna og, “Saimon Jonna leg, atiaho neana olug ka nai yi lugwa?” Afa Pita wahigi esog, “Ei Ainiyag, ne ati anwenafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsipim sa ne nangwagihiage gofum.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Afa Sisas pese sahna og, “Saimon Jonna leg, atiaho ne kam membenag?” Asa Pita olug kinig fena maia Sisas sambaga mungu nagim ehem enaig sahna fenaba og, “Atiaho ne kam membenag?” Afa Pita wahigi esog, “Ainiyag, ne mungwali ati anwenafeg. Ne ati anwenafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsip sa ne fane yuwig gofum.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Afa ka nem nufunam sihinag glawana ne kwablog fiahfenaba ne numwehiage fenam nimbeafna membug la ikafena. Afa maia ne watiaugba ne nimbeafna ninga aitiageba asa el neana ningam wena kikenaginim asa nem wanigafufe afa ne mas membeg mo esim ikagim.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Sisas enaig sihifena eba enag mo ogfug Pita sa haig lahafefe asa ehe Godim finig fefe. Afa ehe Pitam sihina og, “Sa ne kam patalku!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Afa Pita waikefenam sum nanguna enag patalfuiag el Sisas asa ehem membenag. Ehe sum patag la bluna. Autunam enag patalfuiag el buyis ahgafenaba asa ehe Sisasim muhla fenam sahna og, “Ainiyag, amban sa nem angoluwag elni ninga la fwahafe?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pita ehem nangunam afa Sisasim sahna og, “Hwa elbi sa haig esefe?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Afa Sisas ehem sihina og, “Ka membeg sonag el sa ma nofkenagag gafiba sa ka pese blofe. Enaba mango neana mo mo. Afa neawo sa ne kam patalblu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Afa Sisasna el ena mo higinim asa hefum sihiageni og sonag patalfuiag el mas lahai. Afa Sisas mas enaig sihifena mo. Afa ehe hwaig sihifena og, “Ka membeg sonag el sa ma nofkenagag gafiba sa ka pese blofe. Enaba mango neana mo mo.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Sonag patalfuiag el eba kike. Afa ka ena mom sihigim asa ka ginofeg. Afa mungwali anwenafig ena mo eba nufunam feg.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Afa Sisas kaksag mingnag gafugag fiahgena. Afa el mungwali enag mom buk la ginofigbi afa mungwali bite sigag mas gohug mo enag buk enanai yi skugum. Gwenaho.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.