João 1
Amanab NT (AMN_ANA) vs VC
1 Afa autunam nemug hwa bite mas gifni mo afa el mungu fena eba Godna Mo afa ehe God i ahwag fena afa ehe God fena.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Eba nufunam autunam nemug enag Mo ati gofena afa enag Mo eba el God i ahwag fena.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Afa enag Mo eba mog feg asa mungwali pugug afa big nangug afa mingnag meagam gohug. Afa God enag Mona mungwali gafugafiahgena.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Afa nufunam nofkenagag enag Mo la go afa enag nofkenagag elim ombusug faig.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Afa enag el eba ombusug sikulufegim higafeg afa sikulufeg mas ombusugim filafe.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Afa God mungu elim ningihiag heafna unehlagba Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Afa Jon blogim mungwali elim hwa ombusug mo sihinig asa mungwali heafna mo higigim sama enag mom olug oningini.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Afa Jon ehe mango enag ombusug mo eba awai afa ehe enag ombusugim elim ogfunig.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Afa enag nufunam ombusug asa hwa bite la pe blog asa mungwali elim ombusug fenife.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Afa God mo behig esonaba asa enag Mo mungwali hwa bite la apukeakana. Afa enag Mo hwa bite la ehe puguna afa hwa bitenai el mas anwenafini mo asa mungwali ehe gafugafeg.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Afa ehe heafna mungu usumunai elim bloni afa heafna el mas ehem mas suialafe flini mo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Afa ambangel ehem suialafe fligbi asa ehem olug oningigba God enaig elim mina piginig asa God enaig esog ne kana luwalig apukeg.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Afa enaig luwal afag mas wanigai afa mango bigelni alag afagna membug la mo eba God ehe feg asa apukeg.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Afa enag Mo el lofug blonam bigelim olyi fenife. Afa maia bigim wangafenaba afa big nangug ehe fwina kwania feg. Afa God ehem enaig esenagba kwania feg asa heafna leg mungu feg. Afa ehe ati elim esmunagim kwaganig afa ehe Godna haig haigim mungwali bigim nufunam ogfunig.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Afa Jon blogim ehena mo sihiakag. Afa ehe enaig esog “Autunam ka nengelim sihinig ka ma gose ikafiba asa mungu el sum blofe afa ehena unehlag kwania feg afa kaba weti feg asa ka maia meyi fiahfenaba afa ehe ati God i ahwagfena.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Afa heafna nihe eba bigim wahkig esmunagim kwaganig gohugim asa bigim suialag lafieg afa ehe bigim gwenaig esenigofife.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Autunam God heafna nihe mo Mosesim faina asa bigel anwenafig afa ilawo Sisas Krais ogfug Godna nihe enaig esmunagim kwaganig afa nufunam mo bigim pugunig.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Afa mas amban el Godim nanguna mo afa heafna leg mungu ehe God fena afa ehe Alag i ahwag fena asa bigim God numwehe ogfunig.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Afa Jerusalemnai Ju elni misog el membeni Jonim sahna asa gafuga elim afa mingnag prisim Jon nangum ningitigina. Afa ehengel ambenam ehem sahni og, “Ne amban maia?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Afa Jon mas mwalfwai gofena mo eba ehe ambala esoni og, “Ka mango Godna Gisfu Fwahag El mo.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Afa ehengel ehem pese sahni og, “Ne mango enag el mo afa ne amban maia? Atiaho ne Elaija?” Afa ehe og, “Kaba mango enag el mo.’ Afa ehengel afofenaba pese sahni og, “Atiaho ne Godna mo fli sihiaule el asa kagel nengia afofena?” Afa ehe sihini og, “Amo kaba awai.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Afa ehengel enaig esogona, “Kagelim sihi neba amban maia. Afa maia ne sihiba ka higinim asa pese afunam kiafgelni misog elim sihigoni asa kagelim ningitigi asa sihi nembefum ne amban maia?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Afa Jon sihini og, “Autunam Godna mo fli sihiaule el Aisaia enaig esog;
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Afa mingnag el Jonim nangugim ambena eba farisi el,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 afa ehem sahnagim og, “Afa ne mango Godna Gisfu Fwahag El, Elaija, afa Godna mo fli sihiaule el mo asa haig esegba ne elim bu la laitig?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Afa Jon sihig, “Ka bu behig la laitig afa mungu el nengelnai yi olyi asa go afa ehem ne mas anwenafig mo.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Afa ehe kana sum asa blofe. Kaba el feg afa eheba fwina suialag nemug asa ka mas ehem muhla fenai afa kweafunam ehena mong lofug huguflanai.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Afa enag el enaig Betani kembig la esena eba Jordan bu ehengam maligim, afa enanai yi Jon laitiagena.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Afa ming osuna Sisas Jon nangum blofenaba asa Jon ehem nangonam esona og, “Sa nangu, enag el Godna sipsip luwalig oblo afa ehe bigelni amtakwaligim kufla fatiagim.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Enag el ati ka nengelim sihinig. Ehe sum blonam afa ehe gosefe afa ehe fwina kwania feg asa ka maia meyi fiahfenaba afa ehe ati God i ahwagfena.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Afa gof ka mas ehem anwenafena mo asa ka enaig eseg elim bu la laitinugeg asa God enag elim bigel Israelnaim ambala ogfunife.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Afa Jon ming mo sihina og, “Ka nangug Godna Sungwabug gamb lofug of la nai pe blonam Sisas i ahgofife.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ka gafa ehem mas anwenafenag mo. Afa autunam God kam ningihiana elim bu la laitiagim afa ati kam sihina og, ‘Maia ne nanguiba Sungwabug pe blonam el i ahgofife asa ne anwenafefe eba enag el Godna Sungwabugna bu la laitife.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Afa kike ati nangug asa ka nengelim sihinig enag el eba Godna Leg.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Afa ming osuna Jon afa heafna sambaganigi patalfuiag el gwenanai yi pese afofena.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Afa nanguni maia Sisas ikafenaba afa Jon sihina og, “Nangu enag el Godna sipsip luwalig!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Afa sambaganigi enag mo ahiginam asa Sisas nangum sum ahkana.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Afa Sisas waikefe nanguagena sambaganigi sum ahblofena asa sahtigina og, “Mangwalim neningi memb ahfeg?” Eheningi esona og, “Rabai hanai yi ne gafife?” (Enag mo ‘Rabai’ Hibruna mona seflig eba tisa.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Afa ehe sihini og, “Asa ahblo ahnangu.” Eba osuna asa eheningi ahkanam afa heafna kugagim ogfuni. Afa enanai yi enag osuna Sisasim wani ahwagifena.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Afa enag mungu el eba Andru afa ehe Saimon Pitana sumineg.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Afa Andru Sisasim lasunam afa ikagna eteg nangum ikana asa sihina og, “Kaningi Godna Gisfu Fwahag Elim ahnangug.” (Afa Grikna mo enag elim seflig Krais.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Afa ehe Saimonim Sisas nangum wanibluna. Afa Sisas ehem nangunam esona og, “Neana unehlagba Saimon Jonna leg afa ilawo ka nem glaunai unehlag faife eba Sifas.” (Enag unehlag Grikna mo seflig Pita eba fun.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Afa ming osuna Sisas oningina og ka Galili gam ikafe. Afa ehe Filipim yisigi nangunam asa esona og, “Sa blo kam patal blu.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Afa Betsaida eba Filip, Andru afa Pita ehengelni kembig feg.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Afa Filip Natanielim yisigi nangunam sihina og, “Autunam Moses heafna nihe mo mungu suialag elim ginofena afa Godna mo fli sihiaule el ehengel gafa gwenag elim ginofena. Afa kagel enag elim ati nangug eba Sisas Josepna leg ehe Nasaretnai el.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Afa Nataniel esona og, “Ka oningig enag kembig Nasaret mas mangwal suialag pugui.” Afa Filip esona, “Sa blo nangu.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Afa Nataniel buihia ikafnaba. Afa Sisas Natanielim nangunam maia blofenaba afa esona og, “Hwa elim sa nangu ehe Israelna nihe suialag patalku feg afa heafna mo i nihe i eba nufunam feg.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Afa Nataniel ehem sahna og, “Haig anwena ne kam fenag?” Sisas esona og, “Afa Filip mas nem puguna asa ne fik li mog la gafena asa ka nem nanguna.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Afa Nataniel sineminafenam esona og, “Tisa, neba Godna leg afa ne Israelna misog el.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Afa Sisas esona og, “Ka nem sihinag ka nem nangug asa ne li mog gafena eba weti feg asa ne kam olug oningina. Asa ne kwania kigmog nangufe.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Afa ehe ming mo sihina og, “Ka nem nufunam sihinig sa ne nangufi heven la nai mengig pigife asa ka Nufunam Elbi gofiba enaig ging lofug afa Godna oflanai el enag mina apaiye gofenam afa pese kwaliafena.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.