João 1

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa autunam nemug hwa bite mas gifni mo afa el mungu fena eba Godna Mo afa ehe God i ahwag fena afa ehe God fena.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Eba nufunam autunam nemug enag Mo ati gofena afa enag Mo eba el God i ahwag fena.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Afa enag Mo eba mog feg asa mungwali pugug afa big nangug afa mingnag meagam gohug. Afa God enag Mona mungwali gafugafiahgena.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Afa nufunam nofkenagag enag Mo la go afa enag nofkenagag elim ombusug faig.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Afa enag el eba ombusug sikulufegim higafeg afa sikulufeg mas ombusugim filafe.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Afa God mungu elim ningihiag heafna unehlagba Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Afa Jon blogim mungwali elim hwa ombusug mo sihinig asa mungwali heafna mo higigim sama enag mom olug oningini.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Afa Jon ehe mango enag ombusug mo eba awai afa ehe enag ombusugim elim ogfunig.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Afa enag nufunam ombusug asa hwa bite la pe blog asa mungwali elim ombusug fenife.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Afa God mo behig esonaba asa enag Mo mungwali hwa bite la apukeakana. Afa enag Mo hwa bite la ehe puguna afa hwa bitenai el mas anwenafini mo asa mungwali ehe gafugafeg.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Afa ehe heafna mungu usumunai elim bloni afa heafna el mas ehem mas suialafe flini mo.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Afa ambangel ehem suialafe fligbi asa ehem olug oningigba God enaig elim mina piginig asa God enaig esog ne kana luwalig apukeg.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Afa enaig luwal afag mas wanigai afa mango bigelni alag afagna membug la mo eba God ehe feg asa apukeg.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Afa enag Mo el lofug blonam bigelim olyi fenife. Afa maia bigim wangafenaba afa big nangug ehe fwina kwania feg. Afa God ehem enaig esenagba kwania feg asa heafna leg mungu feg. Afa ehe ati elim esmunagim kwaganig afa ehe Godna haig haigim mungwali bigim nufunam ogfunig.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Afa Jon blogim ehena mo sihiakag. Afa ehe enaig esog “Autunam ka nengelim sihinig ka ma gose ikafiba asa mungu el sum blofe afa ehena unehlag kwania feg afa kaba weti feg asa ka maia meyi fiahfenaba afa ehe ati God i ahwagfena.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Afa heafna nihe eba bigim wahkig esmunagim kwaganig gohugim asa bigim suialag lafieg afa ehe bigim gwenaig esenigofife.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Autunam God heafna nihe mo Mosesim faina asa bigel anwenafig afa ilawo Sisas Krais ogfug Godna nihe enaig esmunagim kwaganig afa nufunam mo bigim pugunig.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Afa mas amban el Godim nanguna mo afa heafna leg mungu ehe God fena afa ehe Alag i ahwag fena asa bigim God numwehe ogfunig.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Afa Jerusalemnai Ju elni misog el membeni Jonim sahna asa gafuga elim afa mingnag prisim Jon nangum ningitigina. Afa ehengel ambenam ehem sahni og, “Ne amban maia?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Afa Jon mas mwalfwai gofena mo eba ehe ambala esoni og, “Ka mango Godna Gisfu Fwahag El mo.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Afa ehengel ehem pese sahni og, “Ne mango enag el mo afa ne amban maia? Atiaho ne Elaija?” Afa ehe og, “Kaba mango enag el mo.’ Afa ehengel afofenaba pese sahni og, “Atiaho ne Godna mo fli sihiaule el asa kagel nengia afofena?” Afa ehe sihini og, “Amo kaba awai.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Afa ehengel enaig esogona, “Kagelim sihi neba amban maia. Afa maia ne sihiba ka higinim asa pese afunam kiafgelni misog elim sihigoni asa kagelim ningitigi asa sihi nembefum ne amban maia?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Afa Jon sihini og, “Autunam Godna mo fli sihiaule el Aisaia enaig esog;
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Afa mingnag el Jonim nangugim ambena eba farisi el,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 afa ehem sahnagim og, “Afa ne mango Godna Gisfu Fwahag El, Elaija, afa Godna mo fli sihiaule el mo asa haig esegba ne elim bu la laitig?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Afa Jon sihig, “Ka bu behig la laitig afa mungu el nengelnai yi olyi asa go afa ehem ne mas anwenafig mo.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Afa ehe kana sum asa blofe. Kaba el feg afa eheba fwina suialag nemug asa ka mas ehem muhla fenai afa kweafunam ehena mong lofug huguflanai.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Afa enag el enaig Betani kembig la esena eba Jordan bu ehengam maligim, afa enanai yi Jon laitiagena.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Afa ming osuna Sisas Jon nangum blofenaba asa Jon ehem nangonam esona og, “Sa nangu, enag el Godna sipsip luwalig oblo afa ehe bigelni amtakwaligim kufla fatiagim.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Enag el ati ka nengelim sihinig. Ehe sum blonam afa ehe gosefe afa ehe fwina kwania feg asa ka maia meyi fiahfenaba afa ehe ati God i ahwagfena.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Afa gof ka mas ehem anwenafena mo asa ka enaig eseg elim bu la laitinugeg asa God enag elim bigel Israelnaim ambala ogfunife.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Afa Jon ming mo sihina og, “Ka nangug Godna Sungwabug gamb lofug of la nai pe blonam Sisas i ahgofife.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ka gafa ehem mas anwenafenag mo. Afa autunam God kam ningihiana elim bu la laitiagim afa ati kam sihina og, ‘Maia ne nanguiba Sungwabug pe blonam el i ahgofife asa ne anwenafefe eba enag el Godna Sungwabugna bu la laitife.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Afa kike ati nangug asa ka nengelim sihinig enag el eba Godna Leg.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Afa ming osuna Jon afa heafna sambaganigi patalfuiag el gwenanai yi pese afofena.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Afa nanguni maia Sisas ikafenaba afa Jon sihina og, “Nangu enag el Godna sipsip luwalig!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Afa sambaganigi enag mo ahiginam asa Sisas nangum sum ahkana.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Afa Sisas waikefe nanguagena sambaganigi sum ahblofena asa sahtigina og, “Mangwalim neningi memb ahfeg?” Eheningi esona og, “Rabai hanai yi ne gafife?” (Enag mo ‘Rabai’ Hibruna mona seflig eba tisa.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Afa ehe sihini og, “Asa ahblo ahnangu.” Eba osuna asa eheningi ahkanam afa heafna kugagim ogfuni. Afa enanai yi enag osuna Sisasim wani ahwagifena.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Afa enag mungu el eba Andru afa ehe Saimon Pitana sumineg.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Afa Andru Sisasim lasunam afa ikagna eteg nangum ikana asa sihina og, “Kaningi Godna Gisfu Fwahag Elim ahnangug.” (Afa Grikna mo enag elim seflig Krais.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Afa ehe Saimonim Sisas nangum wanibluna. Afa Sisas ehem nangunam esona og, “Neana unehlagba Saimon Jonna leg afa ilawo ka nem glaunai unehlag faife eba Sifas.” (Enag unehlag Grikna mo seflig Pita eba fun.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Afa ming osuna Sisas oningina og ka Galili gam ikafe. Afa ehe Filipim yisigi nangunam asa esona og, “Sa blo kam patal blu.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Afa Betsaida eba Filip, Andru afa Pita ehengelni kembig feg.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Afa Filip Natanielim yisigi nangunam sihina og, “Autunam Moses heafna nihe mo mungu suialag elim ginofena afa Godna mo fli sihiaule el ehengel gafa gwenag elim ginofena. Afa kagel enag elim ati nangug eba Sisas Josepna leg ehe Nasaretnai el.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Afa Nataniel esona og, “Ka oningig enag kembig Nasaret mas mangwal suialag pugui.” Afa Filip esona, “Sa blo nangu.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Afa Nataniel buihia ikafnaba. Afa Sisas Natanielim nangunam maia blofenaba afa esona og, “Hwa elim sa nangu ehe Israelna nihe suialag patalku feg afa heafna mo i nihe i eba nufunam feg.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Afa Nataniel ehem sahna og, “Haig anwena ne kam fenag?” Sisas esona og, “Afa Filip mas nem puguna asa ne fik li mog la gafena asa ka nem nanguna.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Afa Nataniel sineminafenam esona og, “Tisa, neba Godna leg afa ne Israelna misog el.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Afa Sisas esona og, “Ka nem sihinag ka nem nangug asa ne li mog gafena eba weti feg asa ne kam olug oningina. Asa ne kwania kigmog nangufe.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Afa ehe ming mo sihina og, “Ka nem nufunam sihinig sa ne nangufi heven la nai mengig pigife asa ka Nufunam Elbi gofiba enaig ging lofug afa Godna oflanai el enag mina apaiye gofenam afa pese kwaliafena.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.