João 1
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa autunam nemug hwa bite mas gifni mo afa el mungu fena eba Godna Mo afa ehe God i ahwag fena afa ehe God fena.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Eba nufunam autunam nemug enag Mo ati gofena afa enag Mo eba el God i ahwag fena.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Afa enag Mo eba mog feg asa mungwali pugug afa big nangug afa mingnag meagam gohug. Afa God enag Mona mungwali gafugafiahgena.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Afa nufunam nofkenagag enag Mo la go afa enag nofkenagag elim ombusug faig.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Afa enag el eba ombusug sikulufegim higafeg afa sikulufeg mas ombusugim filafe.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Afa God mungu elim ningihiag heafna unehlagba Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Afa Jon blogim mungwali elim hwa ombusug mo sihinig asa mungwali heafna mo higigim sama enag mom olug oningini.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Afa Jon ehe mango enag ombusug mo eba awai afa ehe enag ombusugim elim ogfunig.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Afa enag nufunam ombusug asa hwa bite la pe blog asa mungwali elim ombusug fenife.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Afa God mo behig esonaba asa enag Mo mungwali hwa bite la apukeakana. Afa enag Mo hwa bite la ehe puguna afa hwa bitenai el mas anwenafini mo asa mungwali ehe gafugafeg.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Afa ehe heafna mungu usumunai elim bloni afa heafna el mas ehem mas suialafe flini mo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Afa ambangel ehem suialafe fligbi asa ehem olug oningigba God enaig elim mina piginig asa God enaig esog ne kana luwalig apukeg.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Afa enaig luwal afag mas wanigai afa mango bigelni alag afagna membug la mo eba God ehe feg asa apukeg.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Afa enag Mo el lofug blonam bigelim olyi fenife. Afa maia bigim wangafenaba afa big nangug ehe fwina kwania feg. Afa God ehem enaig esenagba kwania feg asa heafna leg mungu feg. Afa ehe ati elim esmunagim kwaganig afa ehe Godna haig haigim mungwali bigim nufunam ogfunig.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Afa Jon blogim ehena mo sihiakag. Afa ehe enaig esog “Autunam ka nengelim sihinig ka ma gose ikafiba asa mungu el sum blofe afa ehena unehlag kwania feg afa kaba weti feg asa ka maia meyi fiahfenaba afa ehe ati God i ahwagfena.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Afa heafna nihe eba bigim wahkig esmunagim kwaganig gohugim asa bigim suialag lafieg afa ehe bigim gwenaig esenigofife.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Autunam God heafna nihe mo Mosesim faina asa bigel anwenafig afa ilawo Sisas Krais ogfug Godna nihe enaig esmunagim kwaganig afa nufunam mo bigim pugunig.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Afa mas amban el Godim nanguna mo afa heafna leg mungu ehe God fena afa ehe Alag i ahwag fena asa bigim God numwehe ogfunig.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Afa Jerusalemnai Ju elni misog el membeni Jonim sahna asa gafuga elim afa mingnag prisim Jon nangum ningitigina. Afa ehengel ambenam ehem sahni og, “Ne amban maia?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Afa Jon mas mwalfwai gofena mo eba ehe ambala esoni og, “Ka mango Godna Gisfu Fwahag El mo.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Afa ehengel ehem pese sahni og, “Ne mango enag el mo afa ne amban maia? Atiaho ne Elaija?” Afa ehe og, “Kaba mango enag el mo.’ Afa ehengel afofenaba pese sahni og, “Atiaho ne Godna mo fli sihiaule el asa kagel nengia afofena?” Afa ehe sihini og, “Amo kaba awai.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Afa ehengel enaig esogona, “Kagelim sihi neba amban maia. Afa maia ne sihiba ka higinim asa pese afunam kiafgelni misog elim sihigoni asa kagelim ningitigi asa sihi nembefum ne amban maia?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Afa Jon sihini og, “Autunam Godna mo fli sihiaule el Aisaia enaig esog;
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Afa mingnag el Jonim nangugim ambena eba farisi el,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 afa ehem sahnagim og, “Afa ne mango Godna Gisfu Fwahag El, Elaija, afa Godna mo fli sihiaule el mo asa haig esegba ne elim bu la laitig?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Afa Jon sihig, “Ka bu behig la laitig afa mungu el nengelnai yi olyi asa go afa ehem ne mas anwenafig mo.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Afa ehe kana sum asa blofe. Kaba el feg afa eheba fwina suialag nemug asa ka mas ehem muhla fenai afa kweafunam ehena mong lofug huguflanai.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Afa enag el enaig Betani kembig la esena eba Jordan bu ehengam maligim, afa enanai yi Jon laitiagena.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Afa ming osuna Sisas Jon nangum blofenaba asa Jon ehem nangonam esona og, “Sa nangu, enag el Godna sipsip luwalig oblo afa ehe bigelni amtakwaligim kufla fatiagim.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Enag el ati ka nengelim sihinig. Ehe sum blonam afa ehe gosefe afa ehe fwina kwania feg asa ka maia meyi fiahfenaba afa ehe ati God i ahwagfena.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Afa gof ka mas ehem anwenafena mo asa ka enaig eseg elim bu la laitinugeg asa God enag elim bigel Israelnaim ambala ogfunife.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Afa Jon ming mo sihina og, “Ka nangug Godna Sungwabug gamb lofug of la nai pe blonam Sisas i ahgofife.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ka gafa ehem mas anwenafenag mo. Afa autunam God kam ningihiana elim bu la laitiagim afa ati kam sihina og, ‘Maia ne nanguiba Sungwabug pe blonam el i ahgofife asa ne anwenafefe eba enag el Godna Sungwabugna bu la laitife.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Afa kike ati nangug asa ka nengelim sihinig enag el eba Godna Leg.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Afa ming osuna Jon afa heafna sambaganigi patalfuiag el gwenanai yi pese afofena.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Afa nanguni maia Sisas ikafenaba afa Jon sihina og, “Nangu enag el Godna sipsip luwalig!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Afa sambaganigi enag mo ahiginam asa Sisas nangum sum ahkana.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Afa Sisas waikefe nanguagena sambaganigi sum ahblofena asa sahtigina og, “Mangwalim neningi memb ahfeg?” Eheningi esona og, “Rabai hanai yi ne gafife?” (Enag mo ‘Rabai’ Hibruna mona seflig eba tisa.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Afa ehe sihini og, “Asa ahblo ahnangu.” Eba osuna asa eheningi ahkanam afa heafna kugagim ogfuni. Afa enanai yi enag osuna Sisasim wani ahwagifena.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Afa enag mungu el eba Andru afa ehe Saimon Pitana sumineg.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Afa Andru Sisasim lasunam afa ikagna eteg nangum ikana asa sihina og, “Kaningi Godna Gisfu Fwahag Elim ahnangug.” (Afa Grikna mo enag elim seflig Krais.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Afa ehe Saimonim Sisas nangum wanibluna. Afa Sisas ehem nangunam esona og, “Neana unehlagba Saimon Jonna leg afa ilawo ka nem glaunai unehlag faife eba Sifas.” (Enag unehlag Grikna mo seflig Pita eba fun.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Afa ming osuna Sisas oningina og ka Galili gam ikafe. Afa ehe Filipim yisigi nangunam asa esona og, “Sa blo kam patal blu.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Afa Betsaida eba Filip, Andru afa Pita ehengelni kembig feg.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Afa Filip Natanielim yisigi nangunam sihina og, “Autunam Moses heafna nihe mo mungu suialag elim ginofena afa Godna mo fli sihiaule el ehengel gafa gwenag elim ginofena. Afa kagel enag elim ati nangug eba Sisas Josepna leg ehe Nasaretnai el.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Afa Nataniel esona og, “Ka oningig enag kembig Nasaret mas mangwal suialag pugui.” Afa Filip esona, “Sa blo nangu.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Afa Nataniel buihia ikafnaba. Afa Sisas Natanielim nangunam maia blofenaba afa esona og, “Hwa elim sa nangu ehe Israelna nihe suialag patalku feg afa heafna mo i nihe i eba nufunam feg.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Afa Nataniel ehem sahna og, “Haig anwena ne kam fenag?” Sisas esona og, “Afa Filip mas nem puguna asa ne fik li mog la gafena asa ka nem nanguna.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Afa Nataniel sineminafenam esona og, “Tisa, neba Godna leg afa ne Israelna misog el.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Afa Sisas esona og, “Ka nem sihinag ka nem nangug asa ne li mog gafena eba weti feg asa ne kam olug oningina. Asa ne kwania kigmog nangufe.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Afa ehe ming mo sihina og, “Ka nem nufunam sihinig sa ne nangufi heven la nai mengig pigife asa ka Nufunam Elbi gofiba enaig ging lofug afa Godna oflanai el enag mina apaiye gofenam afa pese kwaliafena.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.