João 1

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa autunam nemug hwa bite mas gifni mo afa el mungu fena eba Godna Mo afa ehe God i ahwag fena afa ehe God fena.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Eba nufunam autunam nemug enag Mo ati gofena afa enag Mo eba el God i ahwag fena.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Afa enag Mo eba mog feg asa mungwali pugug afa big nangug afa mingnag meagam gohug. Afa God enag Mona mungwali gafugafiahgena.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Afa nufunam nofkenagag enag Mo la go afa enag nofkenagag elim ombusug faig.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Afa enag el eba ombusug sikulufegim higafeg afa sikulufeg mas ombusugim filafe.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Afa God mungu elim ningihiag heafna unehlagba Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Afa Jon blogim mungwali elim hwa ombusug mo sihinig asa mungwali heafna mo higigim sama enag mom olug oningini.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Afa Jon ehe mango enag ombusug mo eba awai afa ehe enag ombusugim elim ogfunig.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Afa enag nufunam ombusug asa hwa bite la pe blog asa mungwali elim ombusug fenife.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Afa God mo behig esonaba asa enag Mo mungwali hwa bite la apukeakana. Afa enag Mo hwa bite la ehe puguna afa hwa bitenai el mas anwenafini mo asa mungwali ehe gafugafeg.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Afa ehe heafna mungu usumunai elim bloni afa heafna el mas ehem mas suialafe flini mo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Afa ambangel ehem suialafe fligbi asa ehem olug oningigba God enaig elim mina piginig asa God enaig esog ne kana luwalig apukeg.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Afa enaig luwal afag mas wanigai afa mango bigelni alag afagna membug la mo eba God ehe feg asa apukeg.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Afa enag Mo el lofug blonam bigelim olyi fenife. Afa maia bigim wangafenaba afa big nangug ehe fwina kwania feg. Afa God ehem enaig esenagba kwania feg asa heafna leg mungu feg. Afa ehe ati elim esmunagim kwaganig afa ehe Godna haig haigim mungwali bigim nufunam ogfunig.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Afa Jon blogim ehena mo sihiakag. Afa ehe enaig esog “Autunam ka nengelim sihinig ka ma gose ikafiba asa mungu el sum blofe afa ehena unehlag kwania feg afa kaba weti feg asa ka maia meyi fiahfenaba afa ehe ati God i ahwagfena.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Afa heafna nihe eba bigim wahkig esmunagim kwaganig gohugim asa bigim suialag lafieg afa ehe bigim gwenaig esenigofife.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Autunam God heafna nihe mo Mosesim faina asa bigel anwenafig afa ilawo Sisas Krais ogfug Godna nihe enaig esmunagim kwaganig afa nufunam mo bigim pugunig.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Afa mas amban el Godim nanguna mo afa heafna leg mungu ehe God fena afa ehe Alag i ahwag fena asa bigim God numwehe ogfunig.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Afa Jerusalemnai Ju elni misog el membeni Jonim sahna asa gafuga elim afa mingnag prisim Jon nangum ningitigina. Afa ehengel ambenam ehem sahni og, “Ne amban maia?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Afa Jon mas mwalfwai gofena mo eba ehe ambala esoni og, “Ka mango Godna Gisfu Fwahag El mo.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Afa ehengel ehem pese sahni og, “Ne mango enag el mo afa ne amban maia? Atiaho ne Elaija?” Afa ehe og, “Kaba mango enag el mo.’ Afa ehengel afofenaba pese sahni og, “Atiaho ne Godna mo fli sihiaule el asa kagel nengia afofena?” Afa ehe sihini og, “Amo kaba awai.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Afa ehengel enaig esogona, “Kagelim sihi neba amban maia. Afa maia ne sihiba ka higinim asa pese afunam kiafgelni misog elim sihigoni asa kagelim ningitigi asa sihi nembefum ne amban maia?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Afa Jon sihini og, “Autunam Godna mo fli sihiaule el Aisaia enaig esog;
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Afa mingnag el Jonim nangugim ambena eba farisi el,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 afa ehem sahnagim og, “Afa ne mango Godna Gisfu Fwahag El, Elaija, afa Godna mo fli sihiaule el mo asa haig esegba ne elim bu la laitig?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Afa Jon sihig, “Ka bu behig la laitig afa mungu el nengelnai yi olyi asa go afa ehem ne mas anwenafig mo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Afa ehe kana sum asa blofe. Kaba el feg afa eheba fwina suialag nemug asa ka mas ehem muhla fenai afa kweafunam ehena mong lofug huguflanai.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Afa enag el enaig Betani kembig la esena eba Jordan bu ehengam maligim, afa enanai yi Jon laitiagena.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Afa ming osuna Sisas Jon nangum blofenaba asa Jon ehem nangonam esona og, “Sa nangu, enag el Godna sipsip luwalig oblo afa ehe bigelni amtakwaligim kufla fatiagim.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Enag el ati ka nengelim sihinig. Ehe sum blonam afa ehe gosefe afa ehe fwina kwania feg asa ka maia meyi fiahfenaba afa ehe ati God i ahwagfena.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Afa gof ka mas ehem anwenafena mo asa ka enaig eseg elim bu la laitinugeg asa God enag elim bigel Israelnaim ambala ogfunife.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Afa Jon ming mo sihina og, “Ka nangug Godna Sungwabug gamb lofug of la nai pe blonam Sisas i ahgofife.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ka gafa ehem mas anwenafenag mo. Afa autunam God kam ningihiana elim bu la laitiagim afa ati kam sihina og, ‘Maia ne nanguiba Sungwabug pe blonam el i ahgofife asa ne anwenafefe eba enag el Godna Sungwabugna bu la laitife.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Afa kike ati nangug asa ka nengelim sihinig enag el eba Godna Leg.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Afa ming osuna Jon afa heafna sambaganigi patalfuiag el gwenanai yi pese afofena.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Afa nanguni maia Sisas ikafenaba afa Jon sihina og, “Nangu enag el Godna sipsip luwalig!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Afa sambaganigi enag mo ahiginam asa Sisas nangum sum ahkana.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Afa Sisas waikefe nanguagena sambaganigi sum ahblofena asa sahtigina og, “Mangwalim neningi memb ahfeg?” Eheningi esona og, “Rabai hanai yi ne gafife?” (Enag mo ‘Rabai’ Hibruna mona seflig eba tisa.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Afa ehe sihini og, “Asa ahblo ahnangu.” Eba osuna asa eheningi ahkanam afa heafna kugagim ogfuni. Afa enanai yi enag osuna Sisasim wani ahwagifena.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Afa enag mungu el eba Andru afa ehe Saimon Pitana sumineg.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Afa Andru Sisasim lasunam afa ikagna eteg nangum ikana asa sihina og, “Kaningi Godna Gisfu Fwahag Elim ahnangug.” (Afa Grikna mo enag elim seflig Krais.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Afa ehe Saimonim Sisas nangum wanibluna. Afa Sisas ehem nangunam esona og, “Neana unehlagba Saimon Jonna leg afa ilawo ka nem glaunai unehlag faife eba Sifas.” (Enag unehlag Grikna mo seflig Pita eba fun.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Afa ming osuna Sisas oningina og ka Galili gam ikafe. Afa ehe Filipim yisigi nangunam asa esona og, “Sa blo kam patal blu.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Afa Betsaida eba Filip, Andru afa Pita ehengelni kembig feg.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Afa Filip Natanielim yisigi nangunam sihina og, “Autunam Moses heafna nihe mo mungu suialag elim ginofena afa Godna mo fli sihiaule el ehengel gafa gwenag elim ginofena. Afa kagel enag elim ati nangug eba Sisas Josepna leg ehe Nasaretnai el.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Afa Nataniel esona og, “Ka oningig enag kembig Nasaret mas mangwal suialag pugui.” Afa Filip esona, “Sa blo nangu.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Afa Nataniel buihia ikafnaba. Afa Sisas Natanielim nangunam maia blofenaba afa esona og, “Hwa elim sa nangu ehe Israelna nihe suialag patalku feg afa heafna mo i nihe i eba nufunam feg.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Afa Nataniel ehem sahna og, “Haig anwena ne kam fenag?” Sisas esona og, “Afa Filip mas nem puguna asa ne fik li mog la gafena asa ka nem nanguna.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Afa Nataniel sineminafenam esona og, “Tisa, neba Godna leg afa ne Israelna misog el.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Afa Sisas esona og, “Ka nem sihinag ka nem nangug asa ne li mog gafena eba weti feg asa ne kam olug oningina. Asa ne kwania kigmog nangufe.”
50 Jesus respondeu:
51 Afa ehe ming mo sihina og, “Ka nem nufunam sihinig sa ne nangufi heven la nai mengig pigife asa ka Nufunam Elbi gofiba enaig ging lofug afa Godna oflanai el enag mina apaiye gofenam afa pese kwaliafena.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.