João 19
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa Pailat amiim esonibi sa ne Sisas kehlinim fliflifefli.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Afa ami enaig esini afa we nasigna lambinim molukugunim Sisasna misog la hogolini afa tafnaig lofug ehem fatini. Afa enag misog elni mwakwalig wag ehem enaig esenagini.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Afa ehengel ehem muhla apukenam afa mwakwalini ehem esogona og, “Sa nangu, neba Ju elni misog el.” Asa ehem pupufenagini.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Afa Pailat pese afwambagam pugunam Ju elim sihini og, “Sa hig, ka ehem fahigenagegba ehe mas mangwal feg mo. Na ka pugu nengel nangum waniblug asa ne nangui.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Afa enag we nasig nai yi afa lofug tafnaig yi gwese Sisasna elig i afohiafenaba asa ehe afwambagam pugu blona. Afa Pailat ehengelim sihini og, “Na hwa elbi, sa nangu.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Afa maia saglag pris i anwasag el i ehem nangunim asa fwina esogona og, “Tigi, tigi ehem tiginim li katigeg la fli kahli.” Afa Pailat esoni og, “Nimbe membigbi sa ne wanigafunam li katigeg la sa ma lahai. Afa kike fahigenagegba afa ka onigig ehe mas mangwal feg mo.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Afa Ju el enaig esogona og, “Ehe enaig sihifeg kaba Godna leg afa kagelni nihe mo enaig gifig el enaig esogba sa ma lahai.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Afa Pailat ene mo higinam asa ehe fwina embefena.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Afa ehe pese lalagam sefukanam Sisasim sahna, “Ne hanai blog?” Afa Sisas mas ehem mo kwegfulagna mo.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Afa Pailat ehem sihina og, “Haiseg ne mas kam mo kwegfulagnag mo? Sa hig, ka enaig wasneigni feg eba ka nem fwahai afa ka nem li katigeg la kahli.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Afa Sisas ehem sihina og, “Afa God nem wasneig faig fwainig fegba asa mas ne kam pigaupi asa el kam neana ninga la fwahig enag elni amtakwalig eba neanam gosinag.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Afa Pailat ena mom higinam afa mina yisigiafena Sisasim fwahiagim. Afa Ju el fwina esogona og, “Afa ne sonag el fwahiaiba asa ikafe eba ne mango misog el Sisarna hihe mo. Amban el sa esog kaba misog el feg enag el eba Sisarna angoluwag.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Afa Pailat ena mom higinam asa Sisasim afwambagam wanikinam kwefihiageg kife la pegana. Afa enag lala meg eba fun simena. (Afa Hibru mona seflig Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Afa sini Pasova buyis pugufe afa osu misosufgigim mahim fiahfenaba. Afa Pailat Ju elim esoni og, “Nangui nengelni misog el.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Afa ehengel fwina esogona og, “Tigi, tigi, ehem tigifati li katigeg la kahli!” Afa Pailat sahtigina og, “Ne membig ka nengelni misog elim li katigeg la fli kahlibi sa ma lahai?” Afa saglag pris enaig kwegfulagni og, “Sisar mungu kagelni misog el feg mingnag misog el eba awai.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Afa Pailat Sisasim ehengelni ninga la fwahaniba asa ehe li katigeg la fli kahlini. Asa ami ehem kehlinim.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Afa ehe heafna li katigeg maia kufehlanamba asa wanigafuna. Afa mungwali afu ena bite la apukena eba seflig misog kig gig bite. (Afa Hibru mona eba seflig Golgota.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Afa enanai yi ehengel Sisasim afa ming sambaganigi el mi li katigeg la lambi kagini. Afa Sisas olyi luguna afa sambaganigi el mo ehbegam ahlugwagna.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Afa Pailat esonibi asa li katigeg la enaig ginofini: Sisas Nasaret la nai, Ju elni misog el.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sisasim sa kahlini eba Jerusalem muhla afa enag ginof eba Hibru mona afa Romna mona afa Grikni mona ginofini.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Afa Ju elni saglag pris Pailatim lagnana og, “Ne magigim enaig ginofeg ‘Eba Ju elni misog el’ sa ne enaig ginofeite ‘Ehe enaig esog kaba Ju elni misog el’”.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Afa Pailat sihina og, “Mangofi, mo sa ka ginofeg ati gwenaig goh.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Afa ami Sisasim asa li katigeg la kahlinim afa enag sambaga sambaga ami Sisasna lofug flinim afa hefum mimagini. Afa ming nineg lofug flini eba mungu mas ming lofugna pahli kwelini mo.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Asa ami hefum enaig esogona og, “Ese big enag lofug koskofifi. Nawo satu enana sa gosisi maia amban aflafiba.” Afa ehengel enaig esigbi afa Godna mo ati gifini enag nufunam puguna. Enag mo enaig esog;Asa ami enaig esini.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Afa Sisasna afag, heafna sumineg, afa sambaganigi Maria ahfena, ming eba Klopasna angwag afa ming Maria Makdala lanai afa ambenam Sisasim muhla muhla afohiafena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Afa Sisas heafna afagim nangunam afa patalfuiag el asa ehe fwina membena nangunam maia muhla gofenaba afa afagim esona og, “Mia sonag el eba neana leg.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Afa ehe enag patalfuiag elim esona og, “Enag angwafig eba neana afag.” Afa enanam patalfuiag el ehem heafna lalagam wanikinam asa enag angwafigim suialafiahflana.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Afa Sisas anwenafeg heafna mungwali gafugag ati augig. Afa ehe membeg Godna mo asagi sa ma enag nufunam pugui asa ehe enaig esog “Ka bu hefeg.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Afa miaklana bu botolna muhla gofena asa ulefle lofug enaig flinim miaklana bu la fighinim aga la pahginim fingi kwalig Sisasna memtog la nehini.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Afa Sisas enag bu nenam asa ehe esona og, “Eba gwenaho!” Afa ehena misog hugfu penam afa ehe nufuna lahafena.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Afa enag osuna eba Fraide afa ming osuna eba kwania buyis pugufe. Afa Ju elni saglag oksig enag osuna lahag el li katigeg la lugwagim asa ehengel Pailatim sahni og, “Sa ne mongim tutohianugeba sa ma ikagnaule pigigba asa melig mo li katigeg lanai lamb pei.”
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Asa ami afunam sambaganigi elni mongim tutohianugini asa Sisasna muhla katigini.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Afa ehengel Sisasim ambe nangunibi eba ati lahana asa mas ehena mongim tutohianagini mo.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Asa ehemba enaig esini ami mungu emesiegim fagna pifinaba asa taf i bu i sugfuna.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Afa el enam nanguna maia enag pugunaba asa ehe ena mo sihiageg afa heafna mo eba nufunam feg. Afa ehe anwenafeg heafna moba nufunam asa ehe enaig sihifeg sa ma nengel enam olug onigigim kehli.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Afa enag pugugba eba Godna mom ihlafeg. Eba enaig esog, “Mas ehena mungu kigim tofui mo.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Afa ming Godna mo enaig esog, “El sa fagna pifina sa ma ehengel ehem enam nangwafufi.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Afa Arimatea kembig la nai el Josep blonam Pailatim sahna og, “Ma ka fwahaiba Sisasna eligim ka sa flauku.” Afa Josep eba Sisasim patalkuiaule afa ehe Ju elni saglagim embefenam asa ehe hefum kumwahlana. Afa Pailat ehem sawifenaba asa Josep ika flanam sa flaukuna.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Afa Nikodemus i ehe i ahkana. Autunam Nikodemus Sisasim sinaini blo nanguna. Afa ehe 30 kilogram sanda i pauda i lambi lambluna. Enag sanda eba seflig mer afa alos.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Afa eheningi Sisasna elig aflaukunam asa sandana paudana waheg ahfenam sa aitinag ahfena afa lofugna sagnag ahfena. Enag gafugag eba Ju elni nihe lahag elim enaig safifi.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Sisasim asa tigi kahlini eba aso muhla. Enanai yi glaunai fun meg gofena afa mas enag fun meg la hugum skoafufna mo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Afa enag fun meg muhla gofena afa Ju elni auguiag osuna muhla ofefenaba asa eheningi enanai yi Sisasim ahflauku ahfakana.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.