João 19

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa Pailat amiim esonibi sa ne Sisas kehlinim fliflifefli.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Afa ami enaig esini afa we nasigna lambinim molukugunim Sisasna misog la hogolini afa tafnaig lofug ehem fatini. Afa enag misog elni mwakwalig wag ehem enaig esenagini.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Afa ehengel ehem muhla apukenam afa mwakwalini ehem esogona og, “Sa nangu, neba Ju elni misog el.” Asa ehem pupufenagini.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Afa Pailat pese afwambagam pugunam Ju elim sihini og, “Sa hig, ka ehem fahigenagegba ehe mas mangwal feg mo. Na ka pugu nengel nangum waniblug asa ne nangui.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Afa enag we nasig nai yi afa lofug tafnaig yi gwese Sisasna elig i afohiafenaba asa ehe afwambagam pugu blona. Afa Pailat ehengelim sihini og, “Na hwa elbi, sa nangu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Afa maia saglag pris i anwasag el i ehem nangunim asa fwina esogona og, “Tigi, tigi ehem tiginim li katigeg la fli kahli.” Afa Pailat esoni og, “Nimbe membigbi sa ne wanigafunam li katigeg la sa ma lahai. Afa kike fahigenagegba afa ka onigig ehe mas mangwal feg mo.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Afa Ju el enaig esogona og, “Ehe enaig sihifeg kaba Godna leg afa kagelni nihe mo enaig gifig el enaig esogba sa ma lahai.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Afa Pailat ene mo higinam asa ehe fwina embefena.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Afa ehe pese lalagam sefukanam Sisasim sahna, “Ne hanai blog?” Afa Sisas mas ehem mo kwegfulagna mo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Afa Pailat ehem sihina og, “Haiseg ne mas kam mo kwegfulagnag mo? Sa hig, ka enaig wasneigni feg eba ka nem fwahai afa ka nem li katigeg la kahli.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Afa Sisas ehem sihina og, “Afa God nem wasneig faig fwainig fegba asa mas ne kam pigaupi asa el kam neana ninga la fwahig enag elni amtakwalig eba neanam gosinag.”
11 Jesus respondeu:
12 Afa Pailat ena mom higinam afa mina yisigiafena Sisasim fwahiagim. Afa Ju el fwina esogona og, “Afa ne sonag el fwahiaiba asa ikafe eba ne mango misog el Sisarna hihe mo. Amban el sa esog kaba misog el feg enag el eba Sisarna angoluwag.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Afa Pailat ena mom higinam asa Sisasim afwambagam wanikinam kwefihiageg kife la pegana. Afa enag lala meg eba fun simena. (Afa Hibru mona seflig Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Afa sini Pasova buyis pugufe afa osu misosufgigim mahim fiahfenaba. Afa Pailat Ju elim esoni og, “Nangui nengelni misog el.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Afa ehengel fwina esogona og, “Tigi, tigi, ehem tigifati li katigeg la kahli!” Afa Pailat sahtigina og, “Ne membig ka nengelni misog elim li katigeg la fli kahlibi sa ma lahai?” Afa saglag pris enaig kwegfulagni og, “Sisar mungu kagelni misog el feg mingnag misog el eba awai.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Afa Pailat Sisasim ehengelni ninga la fwahaniba asa ehe li katigeg la fli kahlini. Asa ami ehem kehlinim.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Afa ehe heafna li katigeg maia kufehlanamba asa wanigafuna. Afa mungwali afu ena bite la apukena eba seflig misog kig gig bite. (Afa Hibru mona eba seflig Golgota.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Afa enanai yi ehengel Sisasim afa ming sambaganigi el mi li katigeg la lambi kagini. Afa Sisas olyi luguna afa sambaganigi el mo ehbegam ahlugwagna.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Afa Pailat esonibi asa li katigeg la enaig ginofini: Sisas Nasaret la nai, Ju elni misog el.
19 — ausente —
20 Sisasim sa kahlini eba Jerusalem muhla afa enag ginof eba Hibru mona afa Romna mona afa Grikni mona ginofini.
20 — ausente —
21 Afa Ju elni saglag pris Pailatim lagnana og, “Ne magigim enaig ginofeg ‘Eba Ju elni misog el’ sa ne enaig ginofeite ‘Ehe enaig esog kaba Ju elni misog el’”.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Afa Pailat sihina og, “Mangofi, mo sa ka ginofeg ati gwenaig goh.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Afa ami Sisasim asa li katigeg la kahlinim afa enag sambaga sambaga ami Sisasna lofug flinim afa hefum mimagini. Afa ming nineg lofug flini eba mungu mas ming lofugna pahli kwelini mo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Asa ami hefum enaig esogona og, “Ese big enag lofug koskofifi. Nawo satu enana sa gosisi maia amban aflafiba.” Afa ehengel enaig esigbi afa Godna mo ati gifini enag nufunam puguna. Enag mo enaig esog;Asa ami enaig esini.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Afa Sisasna afag, heafna sumineg, afa sambaganigi Maria ahfena, ming eba Klopasna angwag afa ming Maria Makdala lanai afa ambenam Sisasim muhla muhla afohiafena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Afa Sisas heafna afagim nangunam afa patalfuiag el asa ehe fwina membena nangunam maia muhla gofenaba afa afagim esona og, “Mia sonag el eba neana leg.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Afa ehe enag patalfuiag elim esona og, “Enag angwafig eba neana afag.” Afa enanam patalfuiag el ehem heafna lalagam wanikinam asa enag angwafigim suialafiahflana.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Afa Sisas anwenafeg heafna mungwali gafugag ati augig. Afa ehe membeg Godna mo asagi sa ma enag nufunam pugui asa ehe enaig esog “Ka bu hefeg.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Afa miaklana bu botolna muhla gofena asa ulefle lofug enaig flinim miaklana bu la fighinim aga la pahginim fingi kwalig Sisasna memtog la nehini.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Afa Sisas enag bu nenam asa ehe esona og, “Eba gwenaho!” Afa ehena misog hugfu penam afa ehe nufuna lahafena.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Afa enag osuna eba Fraide afa ming osuna eba kwania buyis pugufe. Afa Ju elni saglag oksig enag osuna lahag el li katigeg la lugwagim asa ehengel Pailatim sahni og, “Sa ne mongim tutohianugeba sa ma ikagnaule pigigba asa melig mo li katigeg lanai lamb pei.”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Asa ami afunam sambaganigi elni mongim tutohianugini asa Sisasna muhla katigini.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Afa ehengel Sisasim ambe nangunibi eba ati lahana asa mas ehena mongim tutohianagini mo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Asa ehemba enaig esini ami mungu emesiegim fagna pifinaba asa taf i bu i sugfuna.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Afa el enam nanguna maia enag pugunaba asa ehe ena mo sihiageg afa heafna mo eba nufunam feg. Afa ehe anwenafeg heafna moba nufunam asa ehe enaig sihifeg sa ma nengel enam olug onigigim kehli.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Afa enag pugugba eba Godna mom ihlafeg. Eba enaig esog, “Mas ehena mungu kigim tofui mo.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Afa ming Godna mo enaig esog, “El sa fagna pifina sa ma ehengel ehem enam nangwafufi.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Afa Arimatea kembig la nai el Josep blonam Pailatim sahna og, “Ma ka fwahaiba Sisasna eligim ka sa flauku.” Afa Josep eba Sisasim patalkuiaule afa ehe Ju elni saglagim embefenam asa ehe hefum kumwahlana. Afa Pailat ehem sawifenaba asa Josep ika flanam sa flaukuna.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Afa Nikodemus i ehe i ahkana. Autunam Nikodemus Sisasim sinaini blo nanguna. Afa ehe 30 kilogram sanda i pauda i lambi lambluna. Enag sanda eba seflig mer afa alos.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Afa eheningi Sisasna elig aflaukunam asa sandana paudana waheg ahfenam sa aitinag ahfena afa lofugna sagnag ahfena. Enag gafugag eba Ju elni nihe lahag elim enaig safifi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Sisasim asa tigi kahlini eba aso muhla. Enanai yi glaunai fun meg gofena afa mas enag fun meg la hugum skoafufna mo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Afa enag fun meg muhla gofena afa Ju elni auguiag osuna muhla ofefenaba asa eheningi enanai yi Sisasim ahflauku ahfakana.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.