João 19
Amanab NT (AMN_ANA) vs ACF
1 Afa Pailat amiim esonibi sa ne Sisas kehlinim fliflifefli.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Afa ami enaig esini afa we nasigna lambinim molukugunim Sisasna misog la hogolini afa tafnaig lofug ehem fatini. Afa enag misog elni mwakwalig wag ehem enaig esenagini.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Afa ehengel ehem muhla apukenam afa mwakwalini ehem esogona og, “Sa nangu, neba Ju elni misog el.” Asa ehem pupufenagini.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Afa Pailat pese afwambagam pugunam Ju elim sihini og, “Sa hig, ka ehem fahigenagegba ehe mas mangwal feg mo. Na ka pugu nengel nangum waniblug asa ne nangui.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Afa enag we nasig nai yi afa lofug tafnaig yi gwese Sisasna elig i afohiafenaba asa ehe afwambagam pugu blona. Afa Pailat ehengelim sihini og, “Na hwa elbi, sa nangu.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Afa maia saglag pris i anwasag el i ehem nangunim asa fwina esogona og, “Tigi, tigi ehem tiginim li katigeg la fli kahli.” Afa Pailat esoni og, “Nimbe membigbi sa ne wanigafunam li katigeg la sa ma lahai. Afa kike fahigenagegba afa ka onigig ehe mas mangwal feg mo.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Afa Ju el enaig esogona og, “Ehe enaig sihifeg kaba Godna leg afa kagelni nihe mo enaig gifig el enaig esogba sa ma lahai.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Afa Pailat ene mo higinam asa ehe fwina embefena.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Afa ehe pese lalagam sefukanam Sisasim sahna, “Ne hanai blog?” Afa Sisas mas ehem mo kwegfulagna mo.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Afa Pailat ehem sihina og, “Haiseg ne mas kam mo kwegfulagnag mo? Sa hig, ka enaig wasneigni feg eba ka nem fwahai afa ka nem li katigeg la kahli.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Afa Sisas ehem sihina og, “Afa God nem wasneig faig fwainig fegba asa mas ne kam pigaupi asa el kam neana ninga la fwahig enag elni amtakwalig eba neanam gosinag.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Afa Pailat ena mom higinam afa mina yisigiafena Sisasim fwahiagim. Afa Ju el fwina esogona og, “Afa ne sonag el fwahiaiba asa ikafe eba ne mango misog el Sisarna hihe mo. Amban el sa esog kaba misog el feg enag el eba Sisarna angoluwag.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Afa Pailat ena mom higinam asa Sisasim afwambagam wanikinam kwefihiageg kife la pegana. Afa enag lala meg eba fun simena. (Afa Hibru mona seflig Gabata.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Afa sini Pasova buyis pugufe afa osu misosufgigim mahim fiahfenaba. Afa Pailat Ju elim esoni og, “Nangui nengelni misog el.”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Afa ehengel fwina esogona og, “Tigi, tigi, ehem tigifati li katigeg la kahli!” Afa Pailat sahtigina og, “Ne membig ka nengelni misog elim li katigeg la fli kahlibi sa ma lahai?” Afa saglag pris enaig kwegfulagni og, “Sisar mungu kagelni misog el feg mingnag misog el eba awai.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Afa Pailat Sisasim ehengelni ninga la fwahaniba asa ehe li katigeg la fli kahlini. Asa ami ehem kehlinim.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Afa ehe heafna li katigeg maia kufehlanamba asa wanigafuna. Afa mungwali afu ena bite la apukena eba seflig misog kig gig bite. (Afa Hibru mona eba seflig Golgota.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Afa enanai yi ehengel Sisasim afa ming sambaganigi el mi li katigeg la lambi kagini. Afa Sisas olyi luguna afa sambaganigi el mo ehbegam ahlugwagna.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Afa Pailat esonibi asa li katigeg la enaig ginofini: Sisas Nasaret la nai, Ju elni misog el.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sisasim sa kahlini eba Jerusalem muhla afa enag ginof eba Hibru mona afa Romna mona afa Grikni mona ginofini.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Afa Ju elni saglag pris Pailatim lagnana og, “Ne magigim enaig ginofeg ‘Eba Ju elni misog el’ sa ne enaig ginofeite ‘Ehe enaig esog kaba Ju elni misog el’”.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Afa Pailat sihina og, “Mangofi, mo sa ka ginofeg ati gwenaig goh.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Afa ami Sisasim asa li katigeg la kahlinim afa enag sambaga sambaga ami Sisasna lofug flinim afa hefum mimagini. Afa ming nineg lofug flini eba mungu mas ming lofugna pahli kwelini mo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Asa ami hefum enaig esogona og, “Ese big enag lofug koskofifi. Nawo satu enana sa gosisi maia amban aflafiba.” Afa ehengel enaig esigbi afa Godna mo ati gifini enag nufunam puguna. Enag mo enaig esog;Asa ami enaig esini.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Afa Sisasna afag, heafna sumineg, afa sambaganigi Maria ahfena, ming eba Klopasna angwag afa ming Maria Makdala lanai afa ambenam Sisasim muhla muhla afohiafena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Afa Sisas heafna afagim nangunam afa patalfuiag el asa ehe fwina membena nangunam maia muhla gofenaba afa afagim esona og, “Mia sonag el eba neana leg.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Afa ehe enag patalfuiag elim esona og, “Enag angwafig eba neana afag.” Afa enanam patalfuiag el ehem heafna lalagam wanikinam asa enag angwafigim suialafiahflana.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Afa Sisas anwenafeg heafna mungwali gafugag ati augig. Afa ehe membeg Godna mo asagi sa ma enag nufunam pugui asa ehe enaig esog “Ka bu hefeg.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Afa miaklana bu botolna muhla gofena asa ulefle lofug enaig flinim miaklana bu la fighinim aga la pahginim fingi kwalig Sisasna memtog la nehini.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Afa Sisas enag bu nenam asa ehe esona og, “Eba gwenaho!” Afa ehena misog hugfu penam afa ehe nufuna lahafena.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Afa enag osuna eba Fraide afa ming osuna eba kwania buyis pugufe. Afa Ju elni saglag oksig enag osuna lahag el li katigeg la lugwagim asa ehengel Pailatim sahni og, “Sa ne mongim tutohianugeba sa ma ikagnaule pigigba asa melig mo li katigeg lanai lamb pei.”
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Asa ami afunam sambaganigi elni mongim tutohianugini asa Sisasna muhla katigini.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Afa ehengel Sisasim ambe nangunibi eba ati lahana asa mas ehena mongim tutohianagini mo.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Asa ehemba enaig esini ami mungu emesiegim fagna pifinaba asa taf i bu i sugfuna.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Afa el enam nanguna maia enag pugunaba asa ehe ena mo sihiageg afa heafna mo eba nufunam feg. Afa ehe anwenafeg heafna moba nufunam asa ehe enaig sihifeg sa ma nengel enam olug onigigim kehli.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Afa enag pugugba eba Godna mom ihlafeg. Eba enaig esog, “Mas ehena mungu kigim tofui mo.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Afa ming Godna mo enaig esog, “El sa fagna pifina sa ma ehengel ehem enam nangwafufi.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Afa Arimatea kembig la nai el Josep blonam Pailatim sahna og, “Ma ka fwahaiba Sisasna eligim ka sa flauku.” Afa Josep eba Sisasim patalkuiaule afa ehe Ju elni saglagim embefenam asa ehe hefum kumwahlana. Afa Pailat ehem sawifenaba asa Josep ika flanam sa flaukuna.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Afa Nikodemus i ehe i ahkana. Autunam Nikodemus Sisasim sinaini blo nanguna. Afa ehe 30 kilogram sanda i pauda i lambi lambluna. Enag sanda eba seflig mer afa alos.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Afa eheningi Sisasna elig aflaukunam asa sandana paudana waheg ahfenam sa aitinag ahfena afa lofugna sagnag ahfena. Enag gafugag eba Ju elni nihe lahag elim enaig safifi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Sisasim asa tigi kahlini eba aso muhla. Enanai yi glaunai fun meg gofena afa mas enag fun meg la hugum skoafufna mo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Afa enag fun meg muhla gofena afa Ju elni auguiag osuna muhla ofefenaba asa eheningi enanai yi Sisasim ahflauku ahfakana.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.