João 11
Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH
1 Afa Betani nai el gihena heafna unehlagba Lasarus. Afa heafna muwalningi Maria i afa Marta i gafa gwenaig kembig la nai.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Afa Maria eba enag angwafig Sisasim sanda bug sufuna afa heafna lapo ni ehena mongim titenagena. Heafna nisag Lasarus gihena.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Afa muwalningi Sisas nangum mo ahningihiana og, “Ainiyag neana hihe gihnagi.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Afa maia Sisas enag mo higinam afa ehe enaig sihifeni og, “Hwa gih asa ehem flag eba mas lahai. Enaig pugugba sama el Godna unehlagim fingifini afa Godna legim gwenaig esinifi.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Afa Sisas Martam, Mariam, afa Lasarusim asa ehengelim membeni.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Afa maia Sisas ehenigina mom higinam afa ehe mas ikagna ikana mo. Ehe gwenanai yi gafena sambaga osuna.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Afa maia sambaga osuna fenaba ehe patalfuiag elim enaig esoni og, “Ause big Judia gam pese afuiagim.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Afa patalfuiag el esogona og, “Tisa, mas manigeg mo enanai yi Ju el ogna nem funna tigi. Haisegba ne og ka pese susum ika?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Afa Sisas sihina og, “Ombusug eba osuna feg. Afa el osuna ikagba ehe mas mong kiakipe asa osu bitem ombusug faig.
9 Jesus respondeu:
10 Afa el sinaini ikagba eba ombusug awai asa ehem mwelkiakipefe.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Afa Sisas enaig sihifenam afa ming mo sihina og, “Lasarus bigelni hihe eba ehe nongi afa ka ehem ilafofe.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Afa patalfuiag el esogona og, “Ainiyag, afa ehem gih behig fenam asa gifife eba suialafefe.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Afa Sisas Lasarusna lahagna mo sihinaba afa patalfuiag el enaig onigifini ehe esug nongi.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Asa Sisas ehengelim ambala sihini og, “Lasarusba ati lahag.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Afa maia lahagba ka mas enanai yi gafena mo afa ka nengelim sifakalinig asa ne kam olug onigini. Ause, nawo afu ehem nangu.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Afa Tomas (heafna ming unehlag eba Didimus) mingnag patalfuiag elim sihini og, “Bigel ehem mungwal patalfunam afa ehe alahafife eba bigel gafa pigiahiafe.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Afunam Lasarusna kembig la apukenam. Afa kembig la nai el ati Lasarusim fun megam afu fakini afa sambaga sambaga osuna enaig ati fena.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Afa Betani eba muhla Jerusalem la go.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Asa kaksag Ju el ambenam Marta mi Maria mi kusugugonim maia eheningina nisagim lahanibi.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Afa maia Marta anwenafenaba Sisas muhla blofena asa ikanam Sisasim uflana. Afa Mariaba lala gafena.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Afa Marta Sisasim sihina og, “Ainiyag, ne wanai yi gafiteba kana nisag mas lahaite.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Afa ka ati anwenafeg glauwa gaba ne mangwalim sahnaiba Godim eba nem faife.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Afa Sisas ehem sihina og, “Neana nisag eba nofkenagag pese flagim.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Afa Marta esona og, “Ka anwenafeg maia God elim kwefihiagofefiba enanam asa ehe pese buihiafe.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Afa Sisas ehem esona og, “Kike enaig esefe, lahag elim ilafotiginam afa wahkig nofkenagag faife. Afa amban el kam olug oniginag asa lahag eba nofkenagag flafe.
25 Então Jesus afirmou:
26 Afa amban el nofkena afohie asa kam olug oniginag eba mas lahai. Atiaho ne enag mo olug oniginag?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Afa ehe wahigi sihina og, “Ei Ainiyag, ka enag olug oniginag neba Godna leg afa Godna Gisfu Fwahag el asa God autunam ati sihi fwahana og ka nem bite gam ningihiafe.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Afa ehe enaig sihifenam lala gam pese ikanam afa Mariam sagmonam sihina og, “Tisa ati blog afa ehe nem awamona.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Afa maia Maria ena mo higinam asa buihianam ehe nangum ikagna ikana.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Sisas mas kembig la puguna mo ehe gwenanai yi gofena asa Marta uflaguna.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Afa Ju el Mariam kusugunim afa lala auguiafena. Afa maia Maria buihianam kikini akofenaba asa ehengel ehem nangunim patalfuna. Afa ehengel onigini og ehe bite kife la ufwegim ako.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Afa Maria Sisasim pugunam afa ehena mong yi kwakwage peganam afa enaig esona og, “Ainiyag, ne wanai yi gafiteba kana nisag mas lahaite.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Afa maia Sisas nangwagenaba Maria afa Ju el wewat fwahafenaba asa ehe kusugufenim afa ehena olug mas fwina suialafena mo.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Afa ehe ehengelim sahni og, “Hanai yi ne fakig?” Afa ehengel wahigi sihini og, “Ainiyag sa blo nangu.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Afa Sisas nob pe afenaba.
35 Jesus chorou.
36 Afa Ju el enam nangunim esogona og, “Niasabam, enag el heafna nihem fwina membenag.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Afa mingnag ehengelnai enaig esogona og, “Ehe enag el nof etetni elim nofug ati ugwe fatina afa ehe hwam gafa enaig esete Lasarus mas lahaite.”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Afa Sisasna olug pese buihianam afa biteg kife gam ikana. Eba fun meg afa fun lolugni mengigim kagfuni.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Afa Sisas esoni og, “Funim sa bigifla fati.” Afa lahag elni muwalig, Marta esona og, “Hei Ainiyag, eba amtakwalig nufug puguiagim ehe ati biteg kife la sambaga sambaga osuna feg.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Afa Sisas sihina og, “Ka nem ati sihinag afa ne kam olug oniginaiba eba ne Godna wasneig nangufe.”
40 Jesus respondeu:
41 Afa ehengel funim bigifli fatini. Afa Sisas ofim sisi nofenam esona og, “Api ka nem suialag onag asa ne kana mo fahiginafe.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ka ati anwenafeg ne kana mo fahiginafe afa ka hwa mo enaig sihifenife asa el hosa muhla afohie sama higinim afa anwenafi ne kam ningihiag.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Enaig sihi fwahanam afa ehe fwina unena, “Lasarus pugu blo.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Afa enag lahag el pugu blona afa heafna mongningam lofugna kikenagini afa mingnag lofug ehena nofbosugim kagfuni. Afa Sisas esona og, “Lofug piginagibi sama ikai.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Afa kaksag Ju el Maria nangum ambenam afa enag kigmog nanguni asa Sisasim olug onigini.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Afa mingnag el farisi elim nangugim afunam afa enag mo sihigonugini asa Sisas esena.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Farisi el i afa saglag pris i misog elni nof la laskuhlanam enaig esogona og, “Haig sa big esifi? Enag el kaksag haig haig kigmog ogfuiageg.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Afa big ehem esug nangu fwaihibi afa ehe mingnag kigmog enaig eseiba asa mungwali el ehem olug oniginife. Afa mungwali el ehem enaig esinibi asa Romna misog el ambe nangunim asa Godna kwania lalam afa bigelni elim gafa amtakwalig klaitifi.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Afa mungu el ehengelnai heafna unehlag Kaiafas enanam prisni misog el enaig esona og, “Nengelni onigig weti feg.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Sa hig, afa enag mungu el lahaiba eba suialafeg asa mungwali el mas awaiye.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Afa Kaiafas hwa mo enaig sihifena afa enag mo eba mango heafna onigig la enaig sihifiah mo. Enanam ehe prisni misog el fena asa enag mo sihina enaig Godna mo fli sihiaule el lofug fena. Hwa mo enaig sihifeg Sisasna lahag Ju elim kwaganigim.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Eba mango Ju elim mungu kwagani mo afa Godna el asa mungwali goka afa ehena lahag ehengelim ulambinim asa Godna mungu el fifi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Afa gwenanam enag mo higinim afa mina yisgiagini Sisasim tigigim.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Asa Sisas mas Ju elni nofla ambala ikana mo. Sisas afa heafna patalfuiag el bite behig gam muhla afuna. Ehengel Efraim kembig auguiafena.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Afa Pasova buyis meyini ofefenaba asa kaksag el kembig fwahinim Jerusalem gam afunam afa Mosesna nihem esinim asa buyisim numwehiagini.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Afa el Sisasim yisginim maia awaiyenaba asa Godna kwania lala laskuhlanam hefum sahwagini og, “Ne haig onigig fig ehe buyis la bloi me?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Afa saglag pris i afa farisi el i wasneig mo faig gona og, afa ne amban Sisasim nangwagba sa kagelim sihigonibi asa kagel afu ehem kehli.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.