João 10
Amanab NT (AMN_ANA) vs VC
1 Afa Sisas sipsipni lasug mo sihina og, “Eba nufunam feg, afa sipsip bog megam seaifu afohie afa amtakwalig el mas mengigna sefu bloi. Enaig el eba ukwef el ehe asa bogim tofug seaifug asa ukwefig.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Afa kike enaig sipsipni suialag nangwaghiawageg el afa ka enaig fasefe mungosni mengig gam asa sefu blog.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Afa el asa mengig la anwasa fego afa kam mengig piginag asa ka sipsipni unehlagim suwigigba afa kana sipsip kana mengigim ati higig asa afwambagam wankag.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Afwambagam wanpugugum afa kana sipsip unem ati anwenafig afa maia ka goseg ikaba asa sipsip kam sum patalfuiag fug.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Afa enag sipsip ming elni unem higigim afa mas ehem patalfui. Eba ehena mengigim mas anwenafinig mo asa ehem lasu afuiaminafeg.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Afa Sisas enag lasug mo sihini asa farisi el mas anwenafig mo.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Asa Sisas pese sihini og, “Eba nufunam feg kike eba sipsipni bog mengig lofeg.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Afa mungwali el asa lasflam ambegog enag el eba ukwef el asa sipsip ehena mo mas higini.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kike mengig feg afa amban ne ka nangum sefu bloiba eba ne suiala gafefe. Asa ne sefufenam afa afwambagam pugufenam asa ne suialag bite la wagiafufife
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Afa ukwef elni onigig eba enaig ehe blonam asa sipsipim ukwefenam afa tigenam afa mingnagim mo amtakwalig klaitikafe. Afa ka blogba sama kana sipsip nofkenagag flifi asa enag nofkenagag ehengelnai yi kwania feni.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Ka kike sipsipni suialag anwasag el. Afa ka enaig esefe kiafna eligim fwaiyeba asa ka sipsipim kwaganife.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Afa anwasag el eba sipsipni alag afa gafugag el eba esug nangwahiagego mango ehena mo. Afa maia sangwal malang oblofiba afa ehe nangugim asa sipsipim embem lasan ikag. Asa malang blonam sipsipim tigeba asa embem afuiaminefefe.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Afa enag el eba esug gafugag el afa ehe mas sipsipim onigini asa ehe embem ikag.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ka kike sipsipni suialag anwasag el. Kiafna sipsipim ka ati anwenafenig afa kiafna sipsip kam ati anwenafinig.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Eba gwenaig eseg Alag kam anwenafenag afa ka ehem anwenafenag. Afa ka kiafna eligim fwaiyeba asa ka sipsipim kwaganife.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Afa mingnag sipsip eba kana afa ehengel mas hwa bog megam afohie mo. Afa ehengel gafa sama kana mo higinim afa kam patalubigoiba afa ka lambinam mungu bog megam lasanife. Afa mungu anwasag el asa mungwali sipsipim nangwahiage lambfie gofife.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Afa kana lahagna mona ka mas enam kwenai asa Alag kam fwina membenag. Afa ka kiafna nofkena fwaiyeba asa ka pese flafe.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mas amban el kana lahagna mina wefug fwaiye eba kiafna onigig la asa ka kiafna eligim fwaiyefe. Afa kaba wasneigni feg kiafna eligim fwaiyenam afa ka wasneigni feg asa enag nofkenagag pese flafe. Afa kana Alag hwa wasneig mo kam faig asa ka enaig esefe.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Afa Ju el enag mo higinim asa hefum mungu mungu fiahgini.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Afa kaksag el enaig esogona og, “Enag el eba sanel amtakwaligna afa ehe motet el lofeg. Haisegba ne ehena mo higini?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Afa mingnag enaig esogona og, “Amo, enaig el eba mas enaig sihife. Afa sanel mas noftet elim ugwe fati.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Afa ming Ju elni buyis puguna. Afa enag buyis seflig Godna kwania lala buyis. Enanam eba bu was afa ninegna.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Afa Sisas Godna kwania lala gam ikanam afa wagiakafenaba enanai yi seflig Solomonna afwambag sime.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Afa Ju el ehem muhla ambe apukenam afa esogona og, “Afa mungwanam nembefum ne sisageg kagel oksig enam nengiafogum. Sa ne kagelim ambala sihini atiaho ne Godna Gisfu Fwahag el me awai awai me?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka nem ati sihinig afa nengel mas higig mo. Afa kana alagna wasneigni ka kigmog esena afa enag gafugag nengelim ogfunig ka amban maia.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Afa nengel enam mas olug onigini mo. Afa ena enaig esigbi asa nengel mango kana sipsip mo.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Afa ka ati kiafna sipsipim anwenafenig afa ehengel kana mengigim higinim asa kam patalfug.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Afa ka ehengelim wahkig nofkenagag faibi afa mas ambanim awaiye. Afa mas amban el kana ninganai blo ukwefe kike mungu ati feg.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Afa kana alag ehengelim kana ninga la fwahag. Afa ehe mungwali elim gosenig asa mas amban el heafna ninga nai ehengelim ukwefe lambi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Afa ka i alag i kaningi mungu ahfeg.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Afa Ju el pese gwenaig esini fun flini ogna Sisasim funna tawagi,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Ka nengelim kaksag kigmog ogfunig asa Alag eseg. Afa mangwal suialag ka esegba asa ne og kam ogna tigifati?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Afa Ju el wahigi sihini og, “Kagel mango neana gafugam enam esoni mo. Afa neana mo ne Godim moalamp onag asa kagel ogna nem tigi. Afa ne el nemug feg asa ne onigig og kaba God.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Afa Sisas esona og, “Nengelni nihe mo la God elim enaig sihifena og, ‘Nengel god lofig.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Afa autunam God heafna nihe mo elim faini afa ehe enag elim seaflag eba god. Afa big anwenafig Godna mo eba nufunam wahkig gwenaig gofife.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Afa God elim enaig sihfeniba asa kam haig esonafe? Afa Alag kam wegnageg fwahagim asa kam hwa bite gam ningihiag. Haisigbi ne esogog ka Godim molamp onag maia ka enaig sihifegba kaba Godna leg?”
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Afa ka kikeafna gafugag ese fwainigba nofeka kana mo higini.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Afa ka alagna gafugag ati ka esenag. Afa nengel kana mo higigim oksi ofinifibi, afa kana kigmogim sa ne nangunim oniginim asa enag ne anwenafi Alag ka i hawag afa ka alag i hawag kaningi eba mungu ahfeg.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Afa ehengel ogna pese ehem kehli afa Sisas lasan ikana.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Afa Sisas pese Jordan bu gam ehengam maligim ikanam afohiefena. Enanai yi autunam Jon elim bu la laitina.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Afa kaksag el ehem nangum ambena afa esogona og, “Jon mas mangwal kigmog ogfug mo afa mungwali mo Jon asa Sisasim sihinag eba nufuna feg.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Afa enanai yi kaksag el Sisasim olug onigini.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.