João 10

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa Sisas sipsipni lasug mo sihina og, “Eba nufunam feg, afa sipsip bog megam seaifu afohie afa amtakwalig el mas mengigna sefu bloi. Enaig el eba ukwef el ehe asa bogim tofug seaifug asa ukwefig.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Afa kike enaig sipsipni suialag nangwaghiawageg el afa ka enaig fasefe mungosni mengig gam asa sefu blog.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Afa el asa mengig la anwasa fego afa kam mengig piginag asa ka sipsipni unehlagim suwigigba afa kana sipsip kana mengigim ati higig asa afwambagam wankag.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Afwambagam wanpugugum afa kana sipsip unem ati anwenafig afa maia ka goseg ikaba asa sipsip kam sum patalfuiag fug.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Afa enag sipsip ming elni unem higigim afa mas ehem patalfui. Eba ehena mengigim mas anwenafinig mo asa ehem lasu afuiaminafeg.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Afa Sisas enag lasug mo sihini asa farisi el mas anwenafig mo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Asa Sisas pese sihini og, “Eba nufunam feg kike eba sipsipni bog mengig lofeg.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Afa mungwali el asa lasflam ambegog enag el eba ukwef el asa sipsip ehena mo mas higini.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kike mengig feg afa amban ne ka nangum sefu bloiba eba ne suiala gafefe. Asa ne sefufenam afa afwambagam pugufenam asa ne suialag bite la wagiafufife
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Afa ukwef elni onigig eba enaig ehe blonam asa sipsipim ukwefenam afa tigenam afa mingnagim mo amtakwalig klaitikafe. Afa ka blogba sama kana sipsip nofkenagag flifi asa enag nofkenagag ehengelnai yi kwania feni.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ka kike sipsipni suialag anwasag el. Afa ka enaig esefe kiafna eligim fwaiyeba asa ka sipsipim kwaganife.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Afa anwasag el eba sipsipni alag afa gafugag el eba esug nangwahiagego mango ehena mo. Afa maia sangwal malang oblofiba afa ehe nangugim asa sipsipim embem lasan ikag. Asa malang blonam sipsipim tigeba asa embem afuiaminefefe.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Afa enag el eba esug gafugag el afa ehe mas sipsipim onigini asa ehe embem ikag.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ka kike sipsipni suialag anwasag el. Kiafna sipsipim ka ati anwenafenig afa kiafna sipsip kam ati anwenafinig.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Eba gwenaig eseg Alag kam anwenafenag afa ka ehem anwenafenag. Afa ka kiafna eligim fwaiyeba asa ka sipsipim kwaganife.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Afa mingnag sipsip eba kana afa ehengel mas hwa bog megam afohie mo. Afa ehengel gafa sama kana mo higinim afa kam patalubigoiba afa ka lambinam mungu bog megam lasanife. Afa mungu anwasag el asa mungwali sipsipim nangwahiage lambfie gofife.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Afa kana lahagna mona ka mas enam kwenai asa Alag kam fwina membenag. Afa ka kiafna nofkena fwaiyeba asa ka pese flafe.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mas amban el kana lahagna mina wefug fwaiye eba kiafna onigig la asa ka kiafna eligim fwaiyefe. Afa kaba wasneigni feg kiafna eligim fwaiyenam afa ka wasneigni feg asa enag nofkenagag pese flafe. Afa kana Alag hwa wasneig mo kam faig asa ka enaig esefe.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Afa Ju el enag mo higinim asa hefum mungu mungu fiahgini.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Afa kaksag el enaig esogona og, “Enag el eba sanel amtakwaligna afa ehe motet el lofeg. Haisegba ne ehena mo higini?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Afa mingnag enaig esogona og, “Amo, enaig el eba mas enaig sihife. Afa sanel mas noftet elim ugwe fati.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Afa ming Ju elni buyis puguna. Afa enag buyis seflig Godna kwania lala buyis. Enanam eba bu was afa ninegna.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Afa Sisas Godna kwania lala gam ikanam afa wagiakafenaba enanai yi seflig Solomonna afwambag sime.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Afa Ju el ehem muhla ambe apukenam afa esogona og, “Afa mungwanam nembefum ne sisageg kagel oksig enam nengiafogum. Sa ne kagelim ambala sihini atiaho ne Godna Gisfu Fwahag el me awai awai me?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka nem ati sihinig afa nengel mas higig mo. Afa kana alagna wasneigni ka kigmog esena afa enag gafugag nengelim ogfunig ka amban maia.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Afa nengel enam mas olug onigini mo. Afa ena enaig esigbi asa nengel mango kana sipsip mo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Afa ka ati kiafna sipsipim anwenafenig afa ehengel kana mengigim higinim asa kam patalfug.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Afa ka ehengelim wahkig nofkenagag faibi afa mas ambanim awaiye. Afa mas amban el kana ninganai blo ukwefe kike mungu ati feg.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Afa kana alag ehengelim kana ninga la fwahag. Afa ehe mungwali elim gosenig asa mas amban el heafna ninga nai ehengelim ukwefe lambi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Afa ka i alag i kaningi mungu ahfeg.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Afa Ju el pese gwenaig esini fun flini ogna Sisasim funna tawagi,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Ka nengelim kaksag kigmog ogfunig asa Alag eseg. Afa mangwal suialag ka esegba asa ne og kam ogna tigifati?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Afa Ju el wahigi sihini og, “Kagel mango neana gafugam enam esoni mo. Afa neana mo ne Godim moalamp onag asa kagel ogna nem tigi. Afa ne el nemug feg asa ne onigig og kaba God.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Afa Sisas esona og, “Nengelni nihe mo la God elim enaig sihifena og, ‘Nengel god lofig.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Afa autunam God heafna nihe mo elim faini afa ehe enag elim seaflag eba god. Afa big anwenafig Godna mo eba nufunam wahkig gwenaig gofife.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Afa God elim enaig sihfeniba asa kam haig esonafe? Afa Alag kam wegnageg fwahagim asa kam hwa bite gam ningihiag. Haisigbi ne esogog ka Godim molamp onag maia ka enaig sihifegba kaba Godna leg?”
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Afa ka kikeafna gafugag ese fwainigba nofeka kana mo higini.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Afa ka alagna gafugag ati ka esenag. Afa nengel kana mo higigim oksi ofinifibi, afa kana kigmogim sa ne nangunim oniginim asa enag ne anwenafi Alag ka i hawag afa ka alag i hawag kaningi eba mungu ahfeg.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Afa ehengel ogna pese ehem kehli afa Sisas lasan ikana.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Afa Sisas pese Jordan bu gam ehengam maligim ikanam afohiefena. Enanai yi autunam Jon elim bu la laitina.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Afa kaksag el ehem nangum ambena afa esogona og, “Jon mas mangwal kigmog ogfug mo afa mungwali mo Jon asa Sisasim sihinag eba nufuna feg.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Afa enanai yi kaksag el Sisasim olug onigini.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.