João 10

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisas sipsipni lasug mo sihina og, “Eba nufunam feg, afa sipsip bog megam seaifu afohie afa amtakwalig el mas mengigna sefu bloi. Enaig el eba ukwef el ehe asa bogim tofug seaifug asa ukwefig.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Afa kike enaig sipsipni suialag nangwaghiawageg el afa ka enaig fasefe mungosni mengig gam asa sefu blog.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Afa el asa mengig la anwasa fego afa kam mengig piginag asa ka sipsipni unehlagim suwigigba afa kana sipsip kana mengigim ati higig asa afwambagam wankag.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Afwambagam wanpugugum afa kana sipsip unem ati anwenafig afa maia ka goseg ikaba asa sipsip kam sum patalfuiag fug.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Afa enag sipsip ming elni unem higigim afa mas ehem patalfui. Eba ehena mengigim mas anwenafinig mo asa ehem lasu afuiaminafeg.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Afa Sisas enag lasug mo sihini asa farisi el mas anwenafig mo.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Asa Sisas pese sihini og, “Eba nufunam feg kike eba sipsipni bog mengig lofeg.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Afa mungwali el asa lasflam ambegog enag el eba ukwef el asa sipsip ehena mo mas higini.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Kike mengig feg afa amban ne ka nangum sefu bloiba eba ne suiala gafefe. Asa ne sefufenam afa afwambagam pugufenam asa ne suialag bite la wagiafufife
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Afa ukwef elni onigig eba enaig ehe blonam asa sipsipim ukwefenam afa tigenam afa mingnagim mo amtakwalig klaitikafe. Afa ka blogba sama kana sipsip nofkenagag flifi asa enag nofkenagag ehengelnai yi kwania feni.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ka kike sipsipni suialag anwasag el. Afa ka enaig esefe kiafna eligim fwaiyeba asa ka sipsipim kwaganife.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Afa anwasag el eba sipsipni alag afa gafugag el eba esug nangwahiagego mango ehena mo. Afa maia sangwal malang oblofiba afa ehe nangugim asa sipsipim embem lasan ikag. Asa malang blonam sipsipim tigeba asa embem afuiaminefefe.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Afa enag el eba esug gafugag el afa ehe mas sipsipim onigini asa ehe embem ikag.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ka kike sipsipni suialag anwasag el. Kiafna sipsipim ka ati anwenafenig afa kiafna sipsip kam ati anwenafinig.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Eba gwenaig eseg Alag kam anwenafenag afa ka ehem anwenafenag. Afa ka kiafna eligim fwaiyeba asa ka sipsipim kwaganife.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Afa mingnag sipsip eba kana afa ehengel mas hwa bog megam afohie mo. Afa ehengel gafa sama kana mo higinim afa kam patalubigoiba afa ka lambinam mungu bog megam lasanife. Afa mungu anwasag el asa mungwali sipsipim nangwahiage lambfie gofife.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Afa kana lahagna mona ka mas enam kwenai asa Alag kam fwina membenag. Afa ka kiafna nofkena fwaiyeba asa ka pese flafe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Mas amban el kana lahagna mina wefug fwaiye eba kiafna onigig la asa ka kiafna eligim fwaiyefe. Afa kaba wasneigni feg kiafna eligim fwaiyenam afa ka wasneigni feg asa enag nofkenagag pese flafe. Afa kana Alag hwa wasneig mo kam faig asa ka enaig esefe.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Afa Ju el enag mo higinim asa hefum mungu mungu fiahgini.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Afa kaksag el enaig esogona og, “Enag el eba sanel amtakwaligna afa ehe motet el lofeg. Haisegba ne ehena mo higini?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Afa mingnag enaig esogona og, “Amo, enaig el eba mas enaig sihife. Afa sanel mas noftet elim ugwe fati.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Afa ming Ju elni buyis puguna. Afa enag buyis seflig Godna kwania lala buyis. Enanam eba bu was afa ninegna.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Afa Sisas Godna kwania lala gam ikanam afa wagiakafenaba enanai yi seflig Solomonna afwambag sime.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Afa Ju el ehem muhla ambe apukenam afa esogona og, “Afa mungwanam nembefum ne sisageg kagel oksig enam nengiafogum. Sa ne kagelim ambala sihini atiaho ne Godna Gisfu Fwahag el me awai awai me?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka nem ati sihinig afa nengel mas higig mo. Afa kana alagna wasneigni ka kigmog esena afa enag gafugag nengelim ogfunig ka amban maia.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Afa nengel enam mas olug onigini mo. Afa ena enaig esigbi asa nengel mango kana sipsip mo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Afa ka ati kiafna sipsipim anwenafenig afa ehengel kana mengigim higinim asa kam patalfug.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Afa ka ehengelim wahkig nofkenagag faibi afa mas ambanim awaiye. Afa mas amban el kana ninganai blo ukwefe kike mungu ati feg.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Afa kana alag ehengelim kana ninga la fwahag. Afa ehe mungwali elim gosenig asa mas amban el heafna ninga nai ehengelim ukwefe lambi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Afa ka i alag i kaningi mungu ahfeg.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Afa Ju el pese gwenaig esini fun flini ogna Sisasim funna tawagi,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Ka nengelim kaksag kigmog ogfunig asa Alag eseg. Afa mangwal suialag ka esegba asa ne og kam ogna tigifati?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Afa Ju el wahigi sihini og, “Kagel mango neana gafugam enam esoni mo. Afa neana mo ne Godim moalamp onag asa kagel ogna nem tigi. Afa ne el nemug feg asa ne onigig og kaba God.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Afa Sisas esona og, “Nengelni nihe mo la God elim enaig sihifena og, ‘Nengel god lofig.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Afa autunam God heafna nihe mo elim faini afa ehe enag elim seaflag eba god. Afa big anwenafig Godna mo eba nufunam wahkig gwenaig gofife.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Afa God elim enaig sihfeniba asa kam haig esonafe? Afa Alag kam wegnageg fwahagim asa kam hwa bite gam ningihiag. Haisigbi ne esogog ka Godim molamp onag maia ka enaig sihifegba kaba Godna leg?”
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Afa ka kikeafna gafugag ese fwainigba nofeka kana mo higini.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Afa ka alagna gafugag ati ka esenag. Afa nengel kana mo higigim oksi ofinifibi, afa kana kigmogim sa ne nangunim oniginim asa enag ne anwenafi Alag ka i hawag afa ka alag i hawag kaningi eba mungu ahfeg.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Afa ehengel ogna pese ehem kehli afa Sisas lasan ikana.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Afa Sisas pese Jordan bu gam ehengam maligim ikanam afohiefena. Enanai yi autunam Jon elim bu la laitina.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Afa kaksag el ehem nangum ambena afa esogona og, “Jon mas mangwal kigmog ogfug mo afa mungwali mo Jon asa Sisasim sihinag eba nufuna feg.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Afa enanai yi kaksag el Sisasim olug onigini.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.