João 10
Amanab NT (AMN_ANA) vs ACF
1 Afa Sisas sipsipni lasug mo sihina og, “Eba nufunam feg, afa sipsip bog megam seaifu afohie afa amtakwalig el mas mengigna sefu bloi. Enaig el eba ukwef el ehe asa bogim tofug seaifug asa ukwefig.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Afa kike enaig sipsipni suialag nangwaghiawageg el afa ka enaig fasefe mungosni mengig gam asa sefu blog.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Afa el asa mengig la anwasa fego afa kam mengig piginag asa ka sipsipni unehlagim suwigigba afa kana sipsip kana mengigim ati higig asa afwambagam wankag.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Afwambagam wanpugugum afa kana sipsip unem ati anwenafig afa maia ka goseg ikaba asa sipsip kam sum patalfuiag fug.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Afa enag sipsip ming elni unem higigim afa mas ehem patalfui. Eba ehena mengigim mas anwenafinig mo asa ehem lasu afuiaminafeg.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Afa Sisas enag lasug mo sihini asa farisi el mas anwenafig mo.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Asa Sisas pese sihini og, “Eba nufunam feg kike eba sipsipni bog mengig lofeg.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Afa mungwali el asa lasflam ambegog enag el eba ukwef el asa sipsip ehena mo mas higini.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kike mengig feg afa amban ne ka nangum sefu bloiba eba ne suiala gafefe. Asa ne sefufenam afa afwambagam pugufenam asa ne suialag bite la wagiafufife
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Afa ukwef elni onigig eba enaig ehe blonam asa sipsipim ukwefenam afa tigenam afa mingnagim mo amtakwalig klaitikafe. Afa ka blogba sama kana sipsip nofkenagag flifi asa enag nofkenagag ehengelnai yi kwania feni.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Ka kike sipsipni suialag anwasag el. Afa ka enaig esefe kiafna eligim fwaiyeba asa ka sipsipim kwaganife.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Afa anwasag el eba sipsipni alag afa gafugag el eba esug nangwahiagego mango ehena mo. Afa maia sangwal malang oblofiba afa ehe nangugim asa sipsipim embem lasan ikag. Asa malang blonam sipsipim tigeba asa embem afuiaminefefe.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Afa enag el eba esug gafugag el afa ehe mas sipsipim onigini asa ehe embem ikag.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ka kike sipsipni suialag anwasag el. Kiafna sipsipim ka ati anwenafenig afa kiafna sipsip kam ati anwenafinig.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Eba gwenaig eseg Alag kam anwenafenag afa ka ehem anwenafenag. Afa ka kiafna eligim fwaiyeba asa ka sipsipim kwaganife.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Afa mingnag sipsip eba kana afa ehengel mas hwa bog megam afohie mo. Afa ehengel gafa sama kana mo higinim afa kam patalubigoiba afa ka lambinam mungu bog megam lasanife. Afa mungu anwasag el asa mungwali sipsipim nangwahiage lambfie gofife.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Afa kana lahagna mona ka mas enam kwenai asa Alag kam fwina membenag. Afa ka kiafna nofkena fwaiyeba asa ka pese flafe.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Mas amban el kana lahagna mina wefug fwaiye eba kiafna onigig la asa ka kiafna eligim fwaiyefe. Afa kaba wasneigni feg kiafna eligim fwaiyenam afa ka wasneigni feg asa enag nofkenagag pese flafe. Afa kana Alag hwa wasneig mo kam faig asa ka enaig esefe.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Afa Ju el enag mo higinim asa hefum mungu mungu fiahgini.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Afa kaksag el enaig esogona og, “Enag el eba sanel amtakwaligna afa ehe motet el lofeg. Haisegba ne ehena mo higini?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Afa mingnag enaig esogona og, “Amo, enaig el eba mas enaig sihife. Afa sanel mas noftet elim ugwe fati.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Afa ming Ju elni buyis puguna. Afa enag buyis seflig Godna kwania lala buyis. Enanam eba bu was afa ninegna.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Afa Sisas Godna kwania lala gam ikanam afa wagiakafenaba enanai yi seflig Solomonna afwambag sime.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Afa Ju el ehem muhla ambe apukenam afa esogona og, “Afa mungwanam nembefum ne sisageg kagel oksig enam nengiafogum. Sa ne kagelim ambala sihini atiaho ne Godna Gisfu Fwahag el me awai awai me?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka nem ati sihinig afa nengel mas higig mo. Afa kana alagna wasneigni ka kigmog esena afa enag gafugag nengelim ogfunig ka amban maia.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Afa nengel enam mas olug onigini mo. Afa ena enaig esigbi asa nengel mango kana sipsip mo.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Afa ka ati kiafna sipsipim anwenafenig afa ehengel kana mengigim higinim asa kam patalfug.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Afa ka ehengelim wahkig nofkenagag faibi afa mas ambanim awaiye. Afa mas amban el kana ninganai blo ukwefe kike mungu ati feg.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Afa kana alag ehengelim kana ninga la fwahag. Afa ehe mungwali elim gosenig asa mas amban el heafna ninga nai ehengelim ukwefe lambi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Afa ka i alag i kaningi mungu ahfeg.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Afa Ju el pese gwenaig esini fun flini ogna Sisasim funna tawagi,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Ka nengelim kaksag kigmog ogfunig asa Alag eseg. Afa mangwal suialag ka esegba asa ne og kam ogna tigifati?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Afa Ju el wahigi sihini og, “Kagel mango neana gafugam enam esoni mo. Afa neana mo ne Godim moalamp onag asa kagel ogna nem tigi. Afa ne el nemug feg asa ne onigig og kaba God.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Afa Sisas esona og, “Nengelni nihe mo la God elim enaig sihifena og, ‘Nengel god lofig.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Afa autunam God heafna nihe mo elim faini afa ehe enag elim seaflag eba god. Afa big anwenafig Godna mo eba nufunam wahkig gwenaig gofife.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Afa God elim enaig sihfeniba asa kam haig esonafe? Afa Alag kam wegnageg fwahagim asa kam hwa bite gam ningihiag. Haisigbi ne esogog ka Godim molamp onag maia ka enaig sihifegba kaba Godna leg?”
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Afa ka kikeafna gafugag ese fwainigba nofeka kana mo higini.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Afa ka alagna gafugag ati ka esenag. Afa nengel kana mo higigim oksi ofinifibi, afa kana kigmogim sa ne nangunim oniginim asa enag ne anwenafi Alag ka i hawag afa ka alag i hawag kaningi eba mungu ahfeg.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Afa ehengel ogna pese ehem kehli afa Sisas lasan ikana.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Afa Sisas pese Jordan bu gam ehengam maligim ikanam afohiefena. Enanai yi autunam Jon elim bu la laitina.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Afa kaksag el ehem nangum ambena afa esogona og, “Jon mas mangwal kigmog ogfug mo afa mungwali mo Jon asa Sisasim sihinag eba nufuna feg.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Afa enanai yi kaksag el Sisasim olug onigini.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.