Atos 4
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Enanam Pita i Jon i maisim mo elim ahsihiagofnaba afa Pris el i afa Sadyusi el i afa Godna kwania lala nai polisni misog el i ambe apukena.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Afa apukenam eheningina mo higafofna. Eheningi ena mo ahsihina og, “Sisas ati lahagim pese buihiag asa el gafa gwenaig esifi.” Afa ehegel higinim mas ena mom membini mo.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Asa sikuliofefenaba enaignam ketiginim kalabus lala fwatiginibi ikana lianafena.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Afa kaksag el ena mom higinim olug onigig la kehlinim patalfuna. Asa enaig esinibi eba 5,000 la gohna.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Afa liana apukenam Ju misog el i, saglag el i afa nihe mo ogfuiag el i Jerusalem gam laskuhlana.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anas eba pris misog el blona afa Kaiafas na, Jon na, Aleksander na afa mingag mungwa usumuna apaiyena.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Asa Pita mi Jon mi wanambe olyi lasanim sa sahigoni og, “Haisegba sa ne elimbi wangene feiti ahfeg? Mango kigmogna afa amban na unehlag la ne sa ahfeg?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Afa Godna Sungwabug Pitam ati ihlafenagenaba asa mo sihina og, “Saglag el i afa elni misog el i sahig.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ilawo ne kam sahigoni mangwal suialag sa ka sahfeg. Ati amban ne membig anwena ofifibi asa sona el mong kukwalni suialafegba eba haiseg,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Nengel i afa mungwali Israel lanai el i sa anwenafi. Eba Sisas Nasaret lanai elni unehlag i afa heafna kigmog i sona elbi ati wangenefego. Eba Krais Godna Gisfu Fwahag Elim ne tigifatigba afa God ehem pese bite kife ihlafo fatig.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Autunam Godna ginof Sisasim sihi fwahana, enaig esona og;
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 God mas ming elim wefug fwahag mo elim pese lambigim, eba awai. Sisas mungu he bigna minaba go asa big Godna el afwahieg.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pita i Jon i fwina wasnei ahgofenaba asa saglag el nangwaginim sineminefini og, “Hai, sona elbi esug el ahfena afa eheningi mas skul yi ahkana mo.” Afa ehegel anwenafini, ati eheningi Sisas nai yi ahogofena.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Afa nangunibi el mong kokwaligni ati wangenefena afa sa Pita mi Jon mi wangofena asa ehegel mwalfwai afohiafna.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Asa saglag el eheningim sihigoni og, “Afwambala ma puguia ahogofiba”. Asa hefum mo sihiawagini.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Afa esogona, “Haig sa big esogonifi? Mungwali Jerusalem lanai el ati anwenafig eheningi fwina wasneig gafuga ahfeg asa big mas sihi hwaba mas pugu mo.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Afa mas sa ena mom minganag kembig sihiageafufe. Nawo wasneig mo sihigon ma enaig esahfe, ese, Sisas na unehlagim elim mo ahsihinfe.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Afa sa awamogonim afa kwegoni ne mas elim ahsihinim afa hogfuni ena unehlagimba.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Afa sa Pita i Jon i wahigi ahsihini og, “Neafa nimbe kwefihiagi mango maia Godna nof la suialafeg, ka nengelni mo ahpatalku me awai Godna mo ahpatalku me.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Afa mas ka mwalfwai ahogofi. Asa ati ka ahnangug afa ahigig eba ka ahsihiagofufe.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Afa misog el sambaganigim fwina wasneig mo pese sihigonim asa lasani apuke afuna. Haisegon mo eba mungwali el mas misog el i mungu onigig flini mo. Afa God elim mong amtakwaligna wangenefe fatinaba asa mungwali el Godna unehlagim fingi fini.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Enag elbi wangenefenaba eba 40 yia fegim sa gwese hilifeg.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Enanam Pita mi Jon mi lasanibi asa heafa pese hefulual nangum ahkana. Asa ahsihina mangwal sa saglag pris i afa saglag el i eheningim esogoni.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Afa higinim asa mungu onigig flinim sa Godim sahini og, “Ainiyag, nembe ne of i, bite i, bu i afa mungwali gawig gohka enaig ne gafugafeg. Afa ati ne anwenafeg ena mo misog el kagelim faig.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Enaig eseg ena mo Godna Sungwabug kagelni simbianiga Devitim faina. Devit neana gafugag el autunam sihi fwahag;
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Afa bite nai misog el fag la numwehiagofi. Afa saglag el laskuhlagim ogna Ainiyag mi afa God Gisfu Fwahag El mi asa hagim. Sam 2:1,2
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Asa gwenaig esefe Herot i Pontius Pailat ambenam ena kembig la afwambanai el nai yi i, Israel el nai yi i laskuhlanam asa mina tohlaginim asa neana gafugag elim Sisasim pigau apaiyefe. Sona elbi nembe ati wefug fwahana asa elim pese lambfe.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Afa ehegel laskuhlagim enaig seagofibi eba ati autunam ne sihi fwahana sa pugufe. Asa gwenaig esig nimbiafna sawieg mi afa wasneig mi patalfug.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Asa Ainiyag sahig ehegel kam fegonigig. Sa kam ilawa mo wasneinibi asa kigmonim neana mo sihiafufe.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Afa sa nimbiafna wasneig yi ningitigiba sa ma gih elim suialafetififi afa haig haig kigmog ogfuiagi, nimbiafna Sisas afsug gafugag elni unehlag la.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Maia enai betenni fwahinibi asa asag gwena lala puguna. Gwena elim mungwali Godna Sungwabug simbigiahlanibi asa mas mo sihigim embefini mo eba sihiageafuna.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mungwali el laskuhlagim Sisasim olug onigi eba mungwamo sihini. Mas amban mungu hefum enaig esoi hwaba kana munguhe eba awai, heafna gawigba eba mungwali elni feni.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Afa kanog fwatieg el Ainiyag Sisasna laha buihiag mo sihinibi eba kwania wasneig ni sihini. Afa God elim suialag auguiag faig.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Afa amban mas gawig fwainig gohna mo, afa amban bite i lala i fegba ehe minganag elim faigbi asa enanam kig flag. Afa ehena kigba flagim asa ublugim
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 kanog fwatieg elni ninga la fakag afa sa ehegel fligim, minganag elim sa gawig fwainig enam mimange gonigig.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Afa gwenaig Josep esena. Livai eba heafna simbianiga afa ehe Saiprus lanai el. Kanog fwatieg el ehem seflini, Barnabas. Ena unehlag mogba eba ‘kwefuag el’.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Afa ehe elim heafna bite faig afa nana kig flagim asa ublugim kanog fwatieg elni ninga la fakag.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.