Atos 4
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Enanam Pita i Jon i maisim mo elim ahsihiagofnaba afa Pris el i afa Sadyusi el i afa Godna kwania lala nai polisni misog el i ambe apukena.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Afa apukenam eheningina mo higafofna. Eheningi ena mo ahsihina og, “Sisas ati lahagim pese buihiag asa el gafa gwenaig esifi.” Afa ehegel higinim mas ena mom membini mo.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Asa sikuliofefenaba enaignam ketiginim kalabus lala fwatiginibi ikana lianafena.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Afa kaksag el ena mom higinim olug onigig la kehlinim patalfuna. Asa enaig esinibi eba 5,000 la gohna.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Afa liana apukenam Ju misog el i, saglag el i afa nihe mo ogfuiag el i Jerusalem gam laskuhlana.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas eba pris misog el blona afa Kaiafas na, Jon na, Aleksander na afa mingag mungwa usumuna apaiyena.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Asa Pita mi Jon mi wanambe olyi lasanim sa sahigoni og, “Haisegba sa ne elimbi wangene feiti ahfeg? Mango kigmogna afa amban na unehlag la ne sa ahfeg?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Afa Godna Sungwabug Pitam ati ihlafenagenaba asa mo sihina og, “Saglag el i afa elni misog el i sahig.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ilawo ne kam sahigoni mangwal suialag sa ka sahfeg. Ati amban ne membig anwena ofifibi asa sona el mong kukwalni suialafegba eba haiseg,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Nengel i afa mungwali Israel lanai el i sa anwenafi. Eba Sisas Nasaret lanai elni unehlag i afa heafna kigmog i sona elbi ati wangenefego. Eba Krais Godna Gisfu Fwahag Elim ne tigifatigba afa God ehem pese bite kife ihlafo fatig.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Autunam Godna ginof Sisasim sihi fwahana, enaig esona og;
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 God mas ming elim wefug fwahag mo elim pese lambigim, eba awai. Sisas mungu he bigna minaba go asa big Godna el afwahieg.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pita i Jon i fwina wasnei ahgofenaba asa saglag el nangwaginim sineminefini og, “Hai, sona elbi esug el ahfena afa eheningi mas skul yi ahkana mo.” Afa ehegel anwenafini, ati eheningi Sisas nai yi ahogofena.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Afa nangunibi el mong kokwaligni ati wangenefena afa sa Pita mi Jon mi wangofena asa ehegel mwalfwai afohiafna.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Asa saglag el eheningim sihigoni og, “Afwambala ma puguia ahogofiba”. Asa hefum mo sihiawagini.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Afa esogona, “Haig sa big esogonifi? Mungwali Jerusalem lanai el ati anwenafig eheningi fwina wasneig gafuga ahfeg asa big mas sihi hwaba mas pugu mo.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Afa mas sa ena mom minganag kembig sihiageafufe. Nawo wasneig mo sihigon ma enaig esahfe, ese, Sisas na unehlagim elim mo ahsihinfe.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Afa sa awamogonim afa kwegoni ne mas elim ahsihinim afa hogfuni ena unehlagimba.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Afa sa Pita i Jon i wahigi ahsihini og, “Neafa nimbe kwefihiagi mango maia Godna nof la suialafeg, ka nengelni mo ahpatalku me awai Godna mo ahpatalku me.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Afa mas ka mwalfwai ahogofi. Asa ati ka ahnangug afa ahigig eba ka ahsihiagofufe.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Afa misog el sambaganigim fwina wasneig mo pese sihigonim asa lasani apuke afuna. Haisegon mo eba mungwali el mas misog el i mungu onigig flini mo. Afa God elim mong amtakwaligna wangenefe fatinaba asa mungwali el Godna unehlagim fingi fini.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Enag elbi wangenefenaba eba 40 yia fegim sa gwese hilifeg.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Enanam Pita mi Jon mi lasanibi asa heafa pese hefulual nangum ahkana. Asa ahsihina mangwal sa saglag pris i afa saglag el i eheningim esogoni.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Afa higinim asa mungu onigig flinim sa Godim sahini og, “Ainiyag, nembe ne of i, bite i, bu i afa mungwali gawig gohka enaig ne gafugafeg. Afa ati ne anwenafeg ena mo misog el kagelim faig.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Enaig eseg ena mo Godna Sungwabug kagelni simbianiga Devitim faina. Devit neana gafugag el autunam sihi fwahag;
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Afa bite nai misog el fag la numwehiagofi. Afa saglag el laskuhlagim ogna Ainiyag mi afa God Gisfu Fwahag El mi asa hagim. Sam 2:1,2
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Asa gwenaig esefe Herot i Pontius Pailat ambenam ena kembig la afwambanai el nai yi i, Israel el nai yi i laskuhlanam asa mina tohlaginim asa neana gafugag elim Sisasim pigau apaiyefe. Sona elbi nembe ati wefug fwahana asa elim pese lambfe.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Afa ehegel laskuhlagim enaig seagofibi eba ati autunam ne sihi fwahana sa pugufe. Asa gwenaig esig nimbiafna sawieg mi afa wasneig mi patalfug.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Asa Ainiyag sahig ehegel kam fegonigig. Sa kam ilawa mo wasneinibi asa kigmonim neana mo sihiafufe.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Afa sa nimbiafna wasneig yi ningitigiba sa ma gih elim suialafetififi afa haig haig kigmog ogfuiagi, nimbiafna Sisas afsug gafugag elni unehlag la.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Maia enai betenni fwahinibi asa asag gwena lala puguna. Gwena elim mungwali Godna Sungwabug simbigiahlanibi asa mas mo sihigim embefini mo eba sihiageafuna.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mungwali el laskuhlagim Sisasim olug onigi eba mungwamo sihini. Mas amban mungu hefum enaig esoi hwaba kana munguhe eba awai, heafna gawigba eba mungwali elni feni.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Afa kanog fwatieg el Ainiyag Sisasna laha buihiag mo sihinibi eba kwania wasneig ni sihini. Afa God elim suialag auguiag faig.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Afa amban mas gawig fwainig gohna mo, afa amban bite i lala i fegba ehe minganag elim faigbi asa enanam kig flag. Afa ehena kigba flagim asa ublugim
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 kanog fwatieg elni ninga la fakag afa sa ehegel fligim, minganag elim sa gawig fwainig enam mimange gonigig.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Afa gwenaig Josep esena. Livai eba heafna simbianiga afa ehe Saiprus lanai el. Kanog fwatieg el ehem seflini, Barnabas. Ena unehlag mogba eba ‘kwefuag el’.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Afa ehe elim heafna bite faig afa nana kig flagim asa ublugim kanog fwatieg elni ninga la fakag.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.