Atos 24

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa maia afa la gohug osuna awaienamba, misog pris Ananaias, afa mingnag saglag el apaiyena afa Tertulus ehe kot la gohug goseg el enag fena asa Sisaria gam afunam ogna gavman misog elim Feliksim nangunim asa Polim sehi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Afa maia Pol sonag elim wangofenamba asa Tertulus Feliksim sihinam asa Polim seahiana. Ehe enaig sihifena og, “O saglag, ne suialag el nemog, neana anwenag ihlafeg asa ne kam suialag numwehiagegba kangelni kembig suialag goheg. Ne suialag onigwagegim kangel Ju elni auguiagim ublu upugug asa ka enam sifakalig.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Afa mungwali el neana gafugagim ati anwenafig eba suialafeg na sa ka neana unehlagim fingi fig.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Afa masa ka nem nengigim esenagofufe afa kog ne sa kana weti mo higim.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Kangel anwenafig sona el eba tutiotig el. Afa mungwali kembig ehe elni onigigim fwaklasan niakaba asa Ju el hefum faghagka. Ehe misog el fenigim asa kukusihiageg sona minaba eba seflig sona elbi eba Nasaret la nai elim patalfug.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Afa mingba ehe ogna Godna kwania lalam amtakwale fati na sa ka ehem kehlig.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Asa neafa nembe ehem sahanage sa ne anwenafena ena mungwali mo sa ka ehem kufinig eba nufunafeg.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Afa Ju saglag el gafa Tertulusim kwefunim esogona sona moba nufunam ehe.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Afa gavmanna misog el Polim ninga fatinafna og sa ma Pol heafna mo mungwag sihi. Asa Pol esona og, “Ati ka anwenafeg wahkig na enanai Ju elim kwefihiagego eba ka sifakaleg afa ka mungwag nem mo faigim.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Afa ne sahinibi eba sa ne anwenafe, mango autuna mo eba 12 pela osuna maia awaienamba asa ka Jerusalem la ika pugunam koka Godna unehlag fingi fena.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Afa Godna kwania lala la ka mas elim wan moanageg mo sa sona el kam sehig mas enaigim nanguni mo. Afa laskuhlag lala afa hanai yi ka mas elni ninimu onigigim fwakig lasanig mo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Eba ehe mina yisigigim kam og eba nufunam eseaka enag kam sehig, amo ena moba eba mango nufuna mo.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ilawo ka nem nufunam mo osihin. Ka kikeafgelni simbiangana Godna unehlagim fingi feg. Afa ka Kristen mina patalkuia. Hwa minaba el sihi eba alganam. Asa mungwali nihe mo i afa mungwali Godna mo fli sihiafule elni mo i nasa ka ena mina patalkuia.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Kana onigig gwenaig ehengel nai yi mungwalofug, autunai la suialag el mi afa amtakwalig el mi asa pigieg sama God ehengelim ihlafolaiti asa kagel enam nengeafo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Enaig esegba nasa ka God afa elni nof la wasneiaka.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ati ka ming kembig minginag yia la gag, enag ka Jerusalem gam pese blog. Afa ka kig lamblunam koka kikeafena elim lambwaiyim amban sa gawig awaienig. Afa ka membeg koka ikanam Godna kwania lala la Godim sis fai.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ati ka Ju elni nihe patalkug asa ka Godna nof la afsug gohug. Afa ka ika Godna kwania lala seaifogofiba sama enanai yi el kam nangui. Ka mas kaksag el wanblog mo afa mas ka mangwal feg mo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Afa Ju el minginag Esia provins lanai enanai yi gofena. Atiaba ehengel mo figbi sama ambe neana nof la sama kam sehi.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Afa awaiba fegba, sona el sa afohie sama nem sihini, enanam sa ka kaunsilna nof la go atiaba ka mangwal fegba.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ka mas haig eseg mo eba nufunam ka enaig mungu mo esog, ‘Ka enaig onigig melig pigieg el pese buguiagafefe nasa ne kam fahigenagig.’ Ka onigig ena mo kaunsilim olug kakag feskofeg.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Afa Feliks Kristenna mina ati anwenafena afa ehe esoni og, “Maia soldiana misog el Lisias bloiba ka sa ena mo kwefihiage. Se afu.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Afa ehe soldia sihini Polim kalabus yi fatibi afa nofeka ningana kehli sama heafna hihe numwehe fefugufi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Afa ming nana Feliks i heafna angwag i ahkana lala meg gam ahpugunam Polim ahunenaba asa Pol blona afa eheningi Polna mo ahigina Pol sa Krais Sisasim onigina. Feliks na angwagba Drusila eba Ju angwafig.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Afa maia Pol suialag nihe mo mi afa el hefum numwehef gug mo mi afa God elim kwefihiageg mo mi sihiagenaba. Afa Feliks enag mom higinam embefena asa Polim esona og “Magwese, ka ma fian nem awamonaiba sa ne pese blo kam sihina.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Afa ehe enaig onigina og Pol ehe kam kig laskosim sihinago asa soldiam sihinibi sa ehengel Polim wanig ambena asa ehe Pol i wahkig sihiag ahfegofena.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Feliks Polim kalabus yi gwesim fwahana sama Ju el enaigim sifakali. Afa sambaga yia enaig fenaba asa Porsius Festus Feliksna kukum flana.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.