Atos 24

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa maia afa la gohug osuna awaienamba, misog pris Ananaias, afa mingnag saglag el apaiyena afa Tertulus ehe kot la gohug goseg el enag fena asa Sisaria gam afunam ogna gavman misog elim Feliksim nangunim asa Polim sehi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Afa maia Pol sonag elim wangofenamba asa Tertulus Feliksim sihinam asa Polim seahiana. Ehe enaig sihifena og, “O saglag, ne suialag el nemog, neana anwenag ihlafeg asa ne kam suialag numwehiagegba kangelni kembig suialag goheg. Ne suialag onigwagegim kangel Ju elni auguiagim ublu upugug asa ka enam sifakalig.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Afa mungwali el neana gafugagim ati anwenafig eba suialafeg na sa ka neana unehlagim fingi fig.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Afa masa ka nem nengigim esenagofufe afa kog ne sa kana weti mo higim.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Kangel anwenafig sona el eba tutiotig el. Afa mungwali kembig ehe elni onigigim fwaklasan niakaba asa Ju el hefum faghagka. Ehe misog el fenigim asa kukusihiageg sona minaba eba seflig sona elbi eba Nasaret la nai elim patalfug.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Afa mingba ehe ogna Godna kwania lalam amtakwale fati na sa ka ehem kehlig.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Asa neafa nembe ehem sahanage sa ne anwenafena ena mungwali mo sa ka ehem kufinig eba nufunafeg.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Afa Ju saglag el gafa Tertulusim kwefunim esogona sona moba nufunam ehe.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Afa gavmanna misog el Polim ninga fatinafna og sa ma Pol heafna mo mungwag sihi. Asa Pol esona og, “Ati ka anwenafeg wahkig na enanai Ju elim kwefihiagego eba ka sifakaleg afa ka mungwag nem mo faigim.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Afa ne sahinibi eba sa ne anwenafe, mango autuna mo eba 12 pela osuna maia awaienamba asa ka Jerusalem la ika pugunam koka Godna unehlag fingi fena.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Afa Godna kwania lala la ka mas elim wan moanageg mo sa sona el kam sehig mas enaigim nanguni mo. Afa laskuhlag lala afa hanai yi ka mas elni ninimu onigigim fwakig lasanig mo.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Eba ehe mina yisigigim kam og eba nufunam eseaka enag kam sehig, amo ena moba eba mango nufuna mo.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ilawo ka nem nufunam mo osihin. Ka kikeafgelni simbiangana Godna unehlagim fingi feg. Afa ka Kristen mina patalkuia. Hwa minaba el sihi eba alganam. Asa mungwali nihe mo i afa mungwali Godna mo fli sihiafule elni mo i nasa ka ena mina patalkuia.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Kana onigig gwenaig ehengel nai yi mungwalofug, autunai la suialag el mi afa amtakwalig el mi asa pigieg sama God ehengelim ihlafolaiti asa kagel enam nengeafo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Enaig esegba nasa ka God afa elni nof la wasneiaka.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ati ka ming kembig minginag yia la gag, enag ka Jerusalem gam pese blog. Afa ka kig lamblunam koka kikeafena elim lambwaiyim amban sa gawig awaienig. Afa ka membeg koka ikanam Godna kwania lala la Godim sis fai.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ati ka Ju elni nihe patalkug asa ka Godna nof la afsug gohug. Afa ka ika Godna kwania lala seaifogofiba sama enanai yi el kam nangui. Ka mas kaksag el wanblog mo afa mas ka mangwal feg mo.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Afa Ju el minginag Esia provins lanai enanai yi gofena. Atiaba ehengel mo figbi sama ambe neana nof la sama kam sehi.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Afa awaiba fegba, sona el sa afohie sama nem sihini, enanam sa ka kaunsilna nof la go atiaba ka mangwal fegba.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ka mas haig eseg mo eba nufunam ka enaig mungu mo esog, ‘Ka enaig onigig melig pigieg el pese buguiagafefe nasa ne kam fahigenagig.’ Ka onigig ena mo kaunsilim olug kakag feskofeg.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Afa Feliks Kristenna mina ati anwenafena afa ehe esoni og, “Maia soldiana misog el Lisias bloiba ka sa ena mo kwefihiage. Se afu.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Afa ehe soldia sihini Polim kalabus yi fatibi afa nofeka ningana kehli sama heafna hihe numwehe fefugufi.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Afa ming nana Feliks i heafna angwag i ahkana lala meg gam ahpugunam Polim ahunenaba asa Pol blona afa eheningi Polna mo ahigina Pol sa Krais Sisasim onigina. Feliks na angwagba Drusila eba Ju angwafig.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Afa maia Pol suialag nihe mo mi afa el hefum numwehef gug mo mi afa God elim kwefihiageg mo mi sihiagenaba. Afa Feliks enag mom higinam embefena asa Polim esona og “Magwese, ka ma fian nem awamonaiba sa ne pese blo kam sihina.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Afa ehe enaig onigina og Pol ehe kam kig laskosim sihinago asa soldiam sihinibi sa ehengel Polim wanig ambena asa ehe Pol i wahkig sihiag ahfegofena.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Feliks Polim kalabus yi gwesim fwahana sama Ju el enaigim sifakali. Afa sambaga yia enaig fenaba asa Porsius Festus Feliksna kukum flana.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.