Atos 24
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 Afa maia afa la gohug osuna awaienamba, misog pris Ananaias, afa mingnag saglag el apaiyena afa Tertulus ehe kot la gohug goseg el enag fena asa Sisaria gam afunam ogna gavman misog elim Feliksim nangunim asa Polim sehi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Afa maia Pol sonag elim wangofenamba asa Tertulus Feliksim sihinam asa Polim seahiana. Ehe enaig sihifena og, “O saglag, ne suialag el nemog, neana anwenag ihlafeg asa ne kam suialag numwehiagegba kangelni kembig suialag goheg. Ne suialag onigwagegim kangel Ju elni auguiagim ublu upugug asa ka enam sifakalig.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Afa mungwali el neana gafugagim ati anwenafig eba suialafeg na sa ka neana unehlagim fingi fig.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Afa masa ka nem nengigim esenagofufe afa kog ne sa kana weti mo higim.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Kangel anwenafig sona el eba tutiotig el. Afa mungwali kembig ehe elni onigigim fwaklasan niakaba asa Ju el hefum faghagka. Ehe misog el fenigim asa kukusihiageg sona minaba eba seflig sona elbi eba Nasaret la nai elim patalfug.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Afa mingba ehe ogna Godna kwania lalam amtakwale fati na sa ka ehem kehlig.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Asa neafa nembe ehem sahanage sa ne anwenafena ena mungwali mo sa ka ehem kufinig eba nufunafeg.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Afa Ju saglag el gafa Tertulusim kwefunim esogona sona moba nufunam ehe.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Afa gavmanna misog el Polim ninga fatinafna og sa ma Pol heafna mo mungwag sihi. Asa Pol esona og, “Ati ka anwenafeg wahkig na enanai Ju elim kwefihiagego eba ka sifakaleg afa ka mungwag nem mo faigim.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Afa ne sahinibi eba sa ne anwenafe, mango autuna mo eba 12 pela osuna maia awaienamba asa ka Jerusalem la ika pugunam koka Godna unehlag fingi fena.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Afa Godna kwania lala la ka mas elim wan moanageg mo sa sona el kam sehig mas enaigim nanguni mo. Afa laskuhlag lala afa hanai yi ka mas elni ninimu onigigim fwakig lasanig mo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Eba ehe mina yisigigim kam og eba nufunam eseaka enag kam sehig, amo ena moba eba mango nufuna mo.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ilawo ka nem nufunam mo osihin. Ka kikeafgelni simbiangana Godna unehlagim fingi feg. Afa ka Kristen mina patalkuia. Hwa minaba el sihi eba alganam. Asa mungwali nihe mo i afa mungwali Godna mo fli sihiafule elni mo i nasa ka ena mina patalkuia.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Kana onigig gwenaig ehengel nai yi mungwalofug, autunai la suialag el mi afa amtakwalig el mi asa pigieg sama God ehengelim ihlafolaiti asa kagel enam nengeafo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Enaig esegba nasa ka God afa elni nof la wasneiaka.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ati ka ming kembig minginag yia la gag, enag ka Jerusalem gam pese blog. Afa ka kig lamblunam koka kikeafena elim lambwaiyim amban sa gawig awaienig. Afa ka membeg koka ikanam Godna kwania lala la Godim sis fai.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ati ka Ju elni nihe patalkug asa ka Godna nof la afsug gohug. Afa ka ika Godna kwania lala seaifogofiba sama enanai yi el kam nangui. Ka mas kaksag el wanblog mo afa mas ka mangwal feg mo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Afa Ju el minginag Esia provins lanai enanai yi gofena. Atiaba ehengel mo figbi sama ambe neana nof la sama kam sehi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Afa awaiba fegba, sona el sa afohie sama nem sihini, enanam sa ka kaunsilna nof la go atiaba ka mangwal fegba.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ka mas haig eseg mo eba nufunam ka enaig mungu mo esog, ‘Ka enaig onigig melig pigieg el pese buguiagafefe nasa ne kam fahigenagig.’ Ka onigig ena mo kaunsilim olug kakag feskofeg.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Afa Feliks Kristenna mina ati anwenafena afa ehe esoni og, “Maia soldiana misog el Lisias bloiba ka sa ena mo kwefihiage. Se afu.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Afa ehe soldia sihini Polim kalabus yi fatibi afa nofeka ningana kehli sama heafna hihe numwehe fefugufi.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Afa ming nana Feliks i heafna angwag i ahkana lala meg gam ahpugunam Polim ahunenaba asa Pol blona afa eheningi Polna mo ahigina Pol sa Krais Sisasim onigina. Feliks na angwagba Drusila eba Ju angwafig.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Afa maia Pol suialag nihe mo mi afa el hefum numwehef gug mo mi afa God elim kwefihiageg mo mi sihiagenaba. Afa Feliks enag mom higinam embefena asa Polim esona og “Magwese, ka ma fian nem awamonaiba sa ne pese blo kam sihina.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Afa ehe enaig onigina og Pol ehe kam kig laskosim sihinago asa soldiam sihinibi sa ehengel Polim wanig ambena asa ehe Pol i wahkig sihiag ahfegofena.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Feliks Polim kalabus yi gwesim fwahana sama Ju el enaigim sifakali. Afa sambaga yia enaig fenaba asa Porsius Festus Feliksna kukum flana.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.