Atos 21
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Afa kangel ehengelim lasanam afa misosuf bot la afuna Kos ailan la apukena. Afa ming osuna ka Rodes la afu apukenam asa Patara kembig la apukena.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Enanai yi ka nanguni sip Fonisia gam ona ika. Afa ka fukolinim asa ka afuna.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Afa ka sip yi afuian ailan Saiprus nangunim afa kwefunim Siria provins gam afuna. Afa Tair kembig la ka apukenam asa enanai yi sipna gawig suguni.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Afa kangel minginag Kristenim ulambinim asa enag el ka mungwali auguna enaig mungwa wik. Afa Godna Sungwabug enag elim onigig faini asa Polim sihini og, “Nofeka Jerusalem gam ika.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Afa maia sip ena kembig ona fwaha ikaiba asa enag el heafgelni angwafig luwal kembigim fwahinim bu blugim wanafuna. Enanai yi ka mungwali mongkokini kwakwaginim beten fafife.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Afa kangel esogona “Niasabam eyi auguiafufe.” Afa sa kike mo sip yi fukolinim afa ehengel pese lala gam afuna.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Afa kangel Tairim fwahinim afuian Tolemes apukena. Afa enanam Kristenim ulambinim afa mungwa osuna ka auguna.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Afa liana ka lasanim afunam Sisaria apukena. Enanai yi ka Filipna lala auguiafena. Ehe Godna suialag mo sihiaule. Autunam aposel elegeg el kanog fwatini asa ehegelim kwagani afa Filip ehengel nai.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Heafna sambaga sambaga angwaming angwafig luwal eba Godna mo fli sihiaule el.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Afa kangel mwakwalig augunam afa Agabus eba Godna mo fli sihiaule el ehe Judia nai fwaha blona.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ehe blonam Polna afiai hugufla hefum mong mi ninga mi enana kikenaginam afa esona og, “Godna Sungwabug enaig sihifeg ‘Jerusalem la nai Ju el ambanim heafna afiaini kikenagifi asa gwenaig esefi, afa ehem angoluwagna ninga la fakifi.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Afa higinim kangel afa mungwali Polim wasneig mo sihini og, “Nofeka Jerusalem gam ika.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Afa Pol wahigi sihina og, “Mango fegba afa ne wewatig asa kana olugum kinig feg. Enanam ka Jerusalem la Sisas Ainiyagna gafugafefe afa enanai yi kam kalabus yi fati afa kam tigifati eba kati numwehego. Eba mangwal ka fiah mo.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Afa ehena onigig wasneigna eba mas onigig waikefena mo. Asa kangel fwahana esoni og, “Sama Ainiyagna sawieg esifi.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Afa enaig esenim asa kangel numwehiaginim Jerusalem gam afuna.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Afa minginag Sisaria nai patalfuiag el wanafunam, afa Nasonna lala wanambena asa kangel enanai yi auguiafena. Nason eba Saiprus nai el ehe ilawana patalfuiag el fena.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Afa maia Jerusalem la apukenamba Kristen el kangelim nangwaginim afa sifakalini.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Afa ming osuna Pol afa kangel Jemsim nangugum afuna. Afa enanai yi siosna saglag el laskuhlana.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Afa Pol esonim asa ehengelim sihinigena mungwali suialag gafugag God afwambanai elim esenugeg.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Afa higinim Godna unehlag fingi fini. Afa Polim esuni og, “Nilite, numwehe enag anwenafenam afa kaksag Ju el wasneig Mosesna nihe mom onigig eba Sisasim olug onigig.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Afa minginag enaig esogog ne ati sihig Ju elbi afwambanai elim mungwal auguia sa Mosesna nihe mo mas fatig afa ne ehengelim sihinig nofeka nimbiafgelni fangona luwalna lofug weti koflifatini asa bigelni nihem mas patalfug mo.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Asa mango big esifi? Afa ehengel higifi ne ati blog.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Afa kangel membig sa ne enaig ese.Afa enag sambaga sambaga el Godim ati sihi fwahini.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Afa kangel membig sa ne sonag elim Godna Kwania lala gam wanafunam afa Juna nihe mom patalfug asa nengel afsug augufi. Afa nimbe enag gafugagim kig faife asa ma enag el heafgelni lapo wigoni. Afa ne enaig esibi mungwali anwenafifi amtakwalig mo nem esinig eba mwakwaleg. Afa nembe nufunam bigelni nihem wahkig patalfu.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Afa kangel afwambanai Kristen elim kikeafgelni onigig ginofinim ati ningihigoni. Ka ehengelim enaig esogoni og, ‘Sa nofene fane sanelim faigog ahaga, nofene taf ahaga, afa nofene sis wena kihlagba ahaga, afa nofene aga taitufi.’”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Afa ming osuna Pol enag sambaga sambaga elim lambtiginam asa enaig nihem patalfuiba sa ma afsug augui. Afa ehe Godna Kwania lala gam ikanam prisim mo sihina ansi ehengel enag nihem auwigig. Afa ansi ambenam ehengel mungu mungu Godim sis tuhlu faife.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Afa enag elegeg gohug osuna meyim fenaba afa minginag Esia nai Ju el Polim Godna Kwania lala la nanguni. Afa kaksag elim olug fuko lasanim afa Polim ningina kehlini.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ehengel unegoni og, “Israelna luwal kam kwagani. Sonag elbi mungwali kembig elim sihini fiahkag afa enaig esog Israel nai el i, Mosesna nihe mo i, afa hwa Godna Kwania lala eba esug. Afa afwambanai el ese Godna kwania lala gam sefu kafe afa ilawo Pol afwambanai elim Godna kwania lala sefu wanblogum asa enag afsug lalam Godna nof la amtakwale skofig.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Afa minginag el Trofimus mi Pol mi nangwaginimbi kembig la ahkafena. Trofimusba Efesus lanai el. Afa enaig onigini Polba enag afwambanai elim Godna Kwania lala sefug wanikig asa ehengel enaig esogona.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Afa kembig lanai el etetinim asa kikini fambefenam Polim kehlinim Godna Kwania lala menai hugufli afwambagam ufunam asa ikagna mengig mo kikisini.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Afa Ju el ogna Polim tigi afa Rom lanai soldiana misog el enaig higina og Jerusalem el hefum fagahag.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Asa ehe heafna soldiam ikagna wanika wan opugu fenamba asa Ju el ehem nangwagnim asa Polim fwahini.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Afa enag misog el ika Pol nai yi muhla pugunam og kehlinim sambaga sen na kikenawaginim afa sa sahini og, “Eba amban afa mango mai fegba?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Afa minginag el mungu onigig flinim fwina lagini afa minginag mo algana onigig fini asa misog el mas ehengelni mom numwehe anwena fenugena mo. Asa misog el soldiam sihinimbi afa sa ehem soldiana auguiag lala gam wanig afuna.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Afa enag kaksag el patag afuiafenamba fwina esogona og, “Sona mo tigifaki.” Afa soldia wanig afu ging muhla wanig apukofe fenamba afa mungwali el ogna tigifati asa soldia Polim ningana foakli ufuna.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Afa soldia ogna Polim lala megam sefu wanig afufe fenamba Pol misog elim sahana og, “Kogna weti mo sihiagafe.” Asa misog el sahana og, “Ei, nemba Grikna mo anwenafe ule ho?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Afa kawu kog nemba Isip yi nai el autunam enag el gavman i baga gafenam 4,000 fagiule elim lambinam bite behig gam embem wanafuna. Eba mango nemba enag el mo.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Afa Pol wahigi sihina og, “Amo, kaba Ju el. Afa kikiafena kembigba Tarsus Silisia nai na provins. Kana kembig kwania unehlag feg asa kam sawiyi fenaiba ka sa mungwali elim mo sihinige.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Afa maia misog el sawiyi fenamba asa Pol ging yi gohonam ninga na kwenim. Afa maia el sifinamba asa ehegelim Hibru mo na sihini.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.