Atos 21

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa kangel ehengelim lasanam afa misosuf bot la afuna Kos ailan la apukena. Afa ming osuna ka Rodes la afu apukenam asa Patara kembig la apukena.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Enanai yi ka nanguni sip Fonisia gam ona ika. Afa ka fukolinim asa ka afuna.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Afa ka sip yi afuian ailan Saiprus nangunim afa kwefunim Siria provins gam afuna. Afa Tair kembig la ka apukenam asa enanai yi sipna gawig suguni.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Afa kangel minginag Kristenim ulambinim asa enag el ka mungwali auguna enaig mungwa wik. Afa Godna Sungwabug enag elim onigig faini asa Polim sihini og, “Nofeka Jerusalem gam ika.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Afa maia sip ena kembig ona fwaha ikaiba asa enag el heafgelni angwafig luwal kembigim fwahinim bu blugim wanafuna. Enanai yi ka mungwali mongkokini kwakwaginim beten fafife.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Afa kangel esogona “Niasabam eyi auguiafufe.” Afa sa kike mo sip yi fukolinim afa ehengel pese lala gam afuna.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Afa kangel Tairim fwahinim afuian Tolemes apukena. Afa enanam Kristenim ulambinim afa mungwa osuna ka auguna.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Afa liana ka lasanim afunam Sisaria apukena. Enanai yi ka Filipna lala auguiafena. Ehe Godna suialag mo sihiaule. Autunam aposel elegeg el kanog fwatini asa ehegelim kwagani afa Filip ehengel nai.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Heafna sambaga sambaga angwaming angwafig luwal eba Godna mo fli sihiaule el.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Afa kangel mwakwalig augunam afa Agabus eba Godna mo fli sihiaule el ehe Judia nai fwaha blona.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ehe blonam Polna afiai hugufla hefum mong mi ninga mi enana kikenaginam afa esona og, “Godna Sungwabug enaig sihifeg ‘Jerusalem la nai Ju el ambanim heafna afiaini kikenagifi asa gwenaig esefi, afa ehem angoluwagna ninga la fakifi.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Afa higinim kangel afa mungwali Polim wasneig mo sihini og, “Nofeka Jerusalem gam ika.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Afa Pol wahigi sihina og, “Mango fegba afa ne wewatig asa kana olugum kinig feg. Enanam ka Jerusalem la Sisas Ainiyagna gafugafefe afa enanai yi kam kalabus yi fati afa kam tigifati eba kati numwehego. Eba mangwal ka fiah mo.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Afa ehena onigig wasneigna eba mas onigig waikefena mo. Asa kangel fwahana esoni og, “Sama Ainiyagna sawieg esifi.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Afa enaig esenim asa kangel numwehiaginim Jerusalem gam afuna.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Afa minginag Sisaria nai patalfuiag el wanafunam, afa Nasonna lala wanambena asa kangel enanai yi auguiafena. Nason eba Saiprus nai el ehe ilawana patalfuiag el fena.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Afa maia Jerusalem la apukenamba Kristen el kangelim nangwaginim afa sifakalini.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Afa ming osuna Pol afa kangel Jemsim nangugum afuna. Afa enanai yi siosna saglag el laskuhlana.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Afa Pol esonim asa ehengelim sihinigena mungwali suialag gafugag God afwambanai elim esenugeg.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Afa higinim Godna unehlag fingi fini. Afa Polim esuni og, “Nilite, numwehe enag anwenafenam afa kaksag Ju el wasneig Mosesna nihe mom onigig eba Sisasim olug onigig.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Afa minginag enaig esogog ne ati sihig Ju elbi afwambanai elim mungwal auguia sa Mosesna nihe mo mas fatig afa ne ehengelim sihinig nofeka nimbiafgelni fangona luwalna lofug weti koflifatini asa bigelni nihem mas patalfug mo.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Asa mango big esifi? Afa ehengel higifi ne ati blog.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Afa kangel membig sa ne enaig ese.Afa enag sambaga sambaga el Godim ati sihi fwahini.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Afa kangel membig sa ne sonag elim Godna Kwania lala gam wanafunam afa Juna nihe mom patalfug asa nengel afsug augufi. Afa nimbe enag gafugagim kig faife asa ma enag el heafgelni lapo wigoni. Afa ne enaig esibi mungwali anwenafifi amtakwalig mo nem esinig eba mwakwaleg. Afa nembe nufunam bigelni nihem wahkig patalfu.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Afa kangel afwambanai Kristen elim kikeafgelni onigig ginofinim ati ningihigoni. Ka ehengelim enaig esogoni og, ‘Sa nofene fane sanelim faigog ahaga, nofene taf ahaga, afa nofene sis wena kihlagba ahaga, afa nofene aga taitufi.’”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Afa ming osuna Pol enag sambaga sambaga elim lambtiginam asa enaig nihem patalfuiba sa ma afsug augui. Afa ehe Godna Kwania lala gam ikanam prisim mo sihina ansi ehengel enag nihem auwigig. Afa ansi ambenam ehengel mungu mungu Godim sis tuhlu faife.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Afa enag elegeg gohug osuna meyim fenaba afa minginag Esia nai Ju el Polim Godna Kwania lala la nanguni. Afa kaksag elim olug fuko lasanim afa Polim ningina kehlini.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ehengel unegoni og, “Israelna luwal kam kwagani. Sonag elbi mungwali kembig elim sihini fiahkag afa enaig esog Israel nai el i, Mosesna nihe mo i, afa hwa Godna Kwania lala eba esug. Afa afwambanai el ese Godna kwania lala gam sefu kafe afa ilawo Pol afwambanai elim Godna kwania lala sefu wanblogum asa enag afsug lalam Godna nof la amtakwale skofig.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Afa minginag el Trofimus mi Pol mi nangwaginimbi kembig la ahkafena. Trofimusba Efesus lanai el. Afa enaig onigini Polba enag afwambanai elim Godna Kwania lala sefug wanikig asa ehengel enaig esogona.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Afa kembig lanai el etetinim asa kikini fambefenam Polim kehlinim Godna Kwania lala menai hugufli afwambagam ufunam asa ikagna mengig mo kikisini.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Afa Ju el ogna Polim tigi afa Rom lanai soldiana misog el enaig higina og Jerusalem el hefum fagahag.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Asa ehe heafna soldiam ikagna wanika wan opugu fenamba asa Ju el ehem nangwagnim asa Polim fwahini.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Afa enag misog el ika Pol nai yi muhla pugunam og kehlinim sambaga sen na kikenawaginim afa sa sahini og, “Eba amban afa mango mai fegba?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Afa minginag el mungu onigig flinim fwina lagini afa minginag mo algana onigig fini asa misog el mas ehengelni mom numwehe anwena fenugena mo. Asa misog el soldiam sihinimbi afa sa ehem soldiana auguiag lala gam wanig afuna.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Afa enag kaksag el patag afuiafenamba fwina esogona og, “Sona mo tigifaki.” Afa soldia wanig afu ging muhla wanig apukofe fenamba afa mungwali el ogna tigifati asa soldia Polim ningana foakli ufuna.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Afa soldia ogna Polim lala megam sefu wanig afufe fenamba Pol misog elim sahana og, “Kogna weti mo sihiagafe.” Asa misog el sahana og, “Ei, nemba Grikna mo anwenafe ule ho?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Afa kawu kog nemba Isip yi nai el autunam enag el gavman i baga gafenam 4,000 fagiule elim lambinam bite behig gam embem wanafuna. Eba mango nemba enag el mo.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Afa Pol wahigi sihina og, “Amo, kaba Ju el. Afa kikiafena kembigba Tarsus Silisia nai na provins. Kana kembig kwania unehlag feg asa kam sawiyi fenaiba ka sa mungwali elim mo sihinige.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Afa maia misog el sawiyi fenamba asa Pol ging yi gohonam ninga na kwenim. Afa maia el sifinamba asa ehegelim Hibru mo na sihini.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.