Atos 21

Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa kangel ehengelim lasanam afa misosuf bot la afuna Kos ailan la apukena. Afa ming osuna ka Rodes la afu apukenam asa Patara kembig la apukena.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Enanai yi ka nanguni sip Fonisia gam ona ika. Afa ka fukolinim asa ka afuna.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Afa ka sip yi afuian ailan Saiprus nangunim afa kwefunim Siria provins gam afuna. Afa Tair kembig la ka apukenam asa enanai yi sipna gawig suguni.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Afa kangel minginag Kristenim ulambinim asa enag el ka mungwali auguna enaig mungwa wik. Afa Godna Sungwabug enag elim onigig faini asa Polim sihini og, “Nofeka Jerusalem gam ika.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Afa maia sip ena kembig ona fwaha ikaiba asa enag el heafgelni angwafig luwal kembigim fwahinim bu blugim wanafuna. Enanai yi ka mungwali mongkokini kwakwaginim beten fafife.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Afa kangel esogona “Niasabam eyi auguiafufe.” Afa sa kike mo sip yi fukolinim afa ehengel pese lala gam afuna.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Afa kangel Tairim fwahinim afuian Tolemes apukena. Afa enanam Kristenim ulambinim afa mungwa osuna ka auguna.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Afa liana ka lasanim afunam Sisaria apukena. Enanai yi ka Filipna lala auguiafena. Ehe Godna suialag mo sihiaule. Autunam aposel elegeg el kanog fwatini asa ehegelim kwagani afa Filip ehengel nai.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Heafna sambaga sambaga angwaming angwafig luwal eba Godna mo fli sihiaule el.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Afa kangel mwakwalig augunam afa Agabus eba Godna mo fli sihiaule el ehe Judia nai fwaha blona.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ehe blonam Polna afiai hugufla hefum mong mi ninga mi enana kikenaginam afa esona og, “Godna Sungwabug enaig sihifeg ‘Jerusalem la nai Ju el ambanim heafna afiaini kikenagifi asa gwenaig esefi, afa ehem angoluwagna ninga la fakifi.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Afa higinim kangel afa mungwali Polim wasneig mo sihini og, “Nofeka Jerusalem gam ika.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Afa Pol wahigi sihina og, “Mango fegba afa ne wewatig asa kana olugum kinig feg. Enanam ka Jerusalem la Sisas Ainiyagna gafugafefe afa enanai yi kam kalabus yi fati afa kam tigifati eba kati numwehego. Eba mangwal ka fiah mo.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Afa ehena onigig wasneigna eba mas onigig waikefena mo. Asa kangel fwahana esoni og, “Sama Ainiyagna sawieg esifi.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Afa enaig esenim asa kangel numwehiaginim Jerusalem gam afuna.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Afa minginag Sisaria nai patalfuiag el wanafunam, afa Nasonna lala wanambena asa kangel enanai yi auguiafena. Nason eba Saiprus nai el ehe ilawana patalfuiag el fena.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Afa maia Jerusalem la apukenamba Kristen el kangelim nangwaginim afa sifakalini.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Afa ming osuna Pol afa kangel Jemsim nangugum afuna. Afa enanai yi siosna saglag el laskuhlana.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Afa Pol esonim asa ehengelim sihinigena mungwali suialag gafugag God afwambanai elim esenugeg.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Afa higinim Godna unehlag fingi fini. Afa Polim esuni og, “Nilite, numwehe enag anwenafenam afa kaksag Ju el wasneig Mosesna nihe mom onigig eba Sisasim olug onigig.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Afa minginag enaig esogog ne ati sihig Ju elbi afwambanai elim mungwal auguia sa Mosesna nihe mo mas fatig afa ne ehengelim sihinig nofeka nimbiafgelni fangona luwalna lofug weti koflifatini asa bigelni nihem mas patalfug mo.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Asa mango big esifi? Afa ehengel higifi ne ati blog.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Afa kangel membig sa ne enaig ese.Afa enag sambaga sambaga el Godim ati sihi fwahini.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Afa kangel membig sa ne sonag elim Godna Kwania lala gam wanafunam afa Juna nihe mom patalfug asa nengel afsug augufi. Afa nimbe enag gafugagim kig faife asa ma enag el heafgelni lapo wigoni. Afa ne enaig esibi mungwali anwenafifi amtakwalig mo nem esinig eba mwakwaleg. Afa nembe nufunam bigelni nihem wahkig patalfu.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Afa kangel afwambanai Kristen elim kikeafgelni onigig ginofinim ati ningihigoni. Ka ehengelim enaig esogoni og, ‘Sa nofene fane sanelim faigog ahaga, nofene taf ahaga, afa nofene sis wena kihlagba ahaga, afa nofene aga taitufi.’”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Afa ming osuna Pol enag sambaga sambaga elim lambtiginam asa enaig nihem patalfuiba sa ma afsug augui. Afa ehe Godna Kwania lala gam ikanam prisim mo sihina ansi ehengel enag nihem auwigig. Afa ansi ambenam ehengel mungu mungu Godim sis tuhlu faife.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Afa enag elegeg gohug osuna meyim fenaba afa minginag Esia nai Ju el Polim Godna Kwania lala la nanguni. Afa kaksag elim olug fuko lasanim afa Polim ningina kehlini.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ehengel unegoni og, “Israelna luwal kam kwagani. Sonag elbi mungwali kembig elim sihini fiahkag afa enaig esog Israel nai el i, Mosesna nihe mo i, afa hwa Godna Kwania lala eba esug. Afa afwambanai el ese Godna kwania lala gam sefu kafe afa ilawo Pol afwambanai elim Godna kwania lala sefu wanblogum asa enag afsug lalam Godna nof la amtakwale skofig.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Afa minginag el Trofimus mi Pol mi nangwaginimbi kembig la ahkafena. Trofimusba Efesus lanai el. Afa enaig onigini Polba enag afwambanai elim Godna Kwania lala sefug wanikig asa ehengel enaig esogona.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Afa kembig lanai el etetinim asa kikini fambefenam Polim kehlinim Godna Kwania lala menai hugufli afwambagam ufunam asa ikagna mengig mo kikisini.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Afa Ju el ogna Polim tigi afa Rom lanai soldiana misog el enaig higina og Jerusalem el hefum fagahag.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Asa ehe heafna soldiam ikagna wanika wan opugu fenamba asa Ju el ehem nangwagnim asa Polim fwahini.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Afa enag misog el ika Pol nai yi muhla pugunam og kehlinim sambaga sen na kikenawaginim afa sa sahini og, “Eba amban afa mango mai fegba?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Afa minginag el mungu onigig flinim fwina lagini afa minginag mo algana onigig fini asa misog el mas ehengelni mom numwehe anwena fenugena mo. Asa misog el soldiam sihinimbi afa sa ehem soldiana auguiag lala gam wanig afuna.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Afa enag kaksag el patag afuiafenamba fwina esogona og, “Sona mo tigifaki.” Afa soldia wanig afu ging muhla wanig apukofe fenamba afa mungwali el ogna tigifati asa soldia Polim ningana foakli ufuna.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Afa soldia ogna Polim lala megam sefu wanig afufe fenamba Pol misog elim sahana og, “Kogna weti mo sihiagafe.” Asa misog el sahana og, “Ei, nemba Grikna mo anwenafe ule ho?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Afa kawu kog nemba Isip yi nai el autunam enag el gavman i baga gafenam 4,000 fagiule elim lambinam bite behig gam embem wanafuna. Eba mango nemba enag el mo.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Afa Pol wahigi sihina og, “Amo, kaba Ju el. Afa kikiafena kembigba Tarsus Silisia nai na provins. Kana kembig kwania unehlag feg asa kam sawiyi fenaiba ka sa mungwali elim mo sihinige.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Afa maia misog el sawiyi fenamba asa Pol ging yi gohonam ninga na kwenim. Afa maia el sifinamba asa ehegelim Hibru mo na sihini.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.