Atos 12

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enanam misog el Herot, siosna elim kinig faini.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Afa ehe gafugag elim ningitigina og ma Jemsim Jonna etegim higeflaki.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Afa enaig esenam Ju elim nangwagena maia sifakalinimbi asa Pitam kehlanam kalabus lala fati fwahana. (Enanam Ju el Bret Yist Fwainig buyis sifini.)
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Afa sa Pitam kehlinim kalabus lala fatini. Afa ena lala 16 soldia Pitam nangwafofna. Afa sambaga sambaga afohufna maia afuiafnamba afa mingang sambaga sambaga ambe ehegelni kugla afohiafna. Herot og maia Pasova buyis awaiyeba asa Pitam elni nof la fahigenage.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Afa maia Pita kalabus lala gafenamba afa sios wahkig Godim sahanafofna og sa ma God Pitam kweagfwi.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Liana maisi feafnamba Herot Pitam fahigenag ogna fe. Afa sinaini Pita sambaganigi soldia nai yi olyi gifini. Afa sambaga senna kikenagi fakinim asa sambaganigi soldia mengig la kagfo ahgofna.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Afa Ainiyag of lanai el ikagna pugunam ombusug lala megam laugo gofena. Afa sa Pitam epinig la ihlafo fatinamba asa Pita nof tutafe bahianamba afa sa of lanai el sihina og, “Is ikagna buihia.” Asa gweyi sen Pitana ninga nai pitigifu ahpena.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Afa of lanai el ehem sihina og, “Pese lofug i afa mong lofug i laitiage.” Asa Pita gwenaig esenamba of lanai el pese sihina og, “Sa ne laputig lofug fwahalanam kam patal blu.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Asa Pita ehem patalkuiafnamba mengigim fakwegfu ahfeakana. Ehe nangunamba asa of lanai el esena ehe enaig onigina eba mango nufunam mo. Ehe enaig etitinam og eba ka itilamba nangug.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Afa sambaganigi kwagana ikana afa ika ming mengig lanai kwagana ikana afa ikanam ain mengig la pugunam, afa ena minamba gwesim kembig gam ikafna. Afa ena ain mengigba ehe heafa pitigiafunamba asa pugu afwambagam ahkana. Mina la mwakwalig ahkanam asa of lanai el gweyi ikagna ehem lasu ikana.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Afa sa Pita enam anwenafenam esona og, “Eba nufunam ilawo ka ati anwenafeg eba Ainiyag heafna oflanai elim ningihiagba asa kam Herotna ninga nai afa Ju el amtakwal kam ofinifini sa nanai kam flag.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Afa maia ehe enam anwenafenam asa Maria Jon Makna afagna lala gam ikana. Afa kaksag el enanai yi laskuhlanam beteneaflafna.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita ikanam mengig la ningana tige gofena. Afa Roda gafugag angwafig asa ikanam ogna mengig pigi.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Afa ehe ati Pitana mengigim higigna asa sifakalenam ehe mengig pigiegim tetinam asa kikini pese ikanam sihina og, “Pitamba ati mengig la blo go.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Afa ehem esogona og, “Ne moetetiofe.” Afa ehe fwina wasneinam esona og, “Eba nufunam ehe.” Afa ehe esogona og, “Amo, eba Pitana oflanai el feg.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Afa Pita maisim gwese mengig la tige gofenaba asa afu mengig pigi nangunim sineminefini.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Afa Pita ningana pagafenim og afwai afwai. Asa heafna mo sa Ainiyag ehem kalabus lala sulufla puguna. Afa ehe sihina og, “Sa afu Jemsafa minganag nilitem ena mo sihigon.” Asa ma fwahinim asim afui.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Afa liana soldia etetiagenim hefum onigwaginim sahawagini og, “Afai, asim maia Pitamba ikag?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Afa Herotna gafugag el Pitam yisgiafuan mas nanguni mo. Asa Herot Pitam anwasafenafuhug elim fwina fasahitigifenam afa sona og, “Sa kwaskofi!” Afa maia kwaskofinimbi asa Herot Judia fwahanam mwakwalig Sisaria la gana.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Afa Herot Tair nai Saidon nai elim olug kakagen gofena. Asa ehegel onigini ehegelni kembigim mas fane kwagana mo asa laskuhlanam ogna nangui. Ilawana mo Blastusim Herotna misog gafugag elim sihini og ma kam kwagani. Asa afunam Herotim nangunim sahini og ma olug kakagig fwahai.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Afa sa mungu osunam sufini fwahani asa Herot heafgelni misog elni lofug wagwagenam heafgelni misog elni sime la peganam sa ma mo sihinwagena.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Afa mungwali el ambala fwina enaig esogona og, “Enamba mango elni moamo eba heafa god ehe sihiago.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Afa Herot ena mom sifakalena afa ehe mas Godna unehlagim fingi fena mo. Asa ikagna Ainiyagna of lanai el ehem tigenamba sa gihenam afa petu atagim ahagawaginimbi asa lahana.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Afa Godna mo pugu wasneinam asa fafokaminefna.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Afa Barnabas i Sol i Jerusalem la gafugag awugafenam afa Jon Makim ahsulflanam Antiok kembig gam asa pese afuna.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.