Atos 11

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanog fwatieg el i afa Judia nai patalfuiag el i higini, maia afwambanai el Godna mo ati flini.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Maia Pita ika Jerusalem gam pugunamba patalfuiag el kokohiawagig nihem patalfuna asa ehem fenagini og,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Enag el mas kokohiawagig nihem patalfug mo afa ne heafgelni lala nef fukog waneg. Nofeka enaig ese.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Asa Pita wahigi sihini mungwali mangwal sa ehem puguna.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Afa enaig esona og, “Ka Jopa la gafnamba beteneaufna asa ka mangwalim itila lofug nanguna. Asa ka nangugba ofenai lofug kwania fufugihiag afa ofim mo fwahagim sa pe blog ka nai yi muhla gofena.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Afa ka nangunamba haig haig sis i wutlai i afa twafig i saiye afogoafna.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Afa ka higinamba God kam sihina og, ‘Pita buihianam sisba sonaba sa kwagnefe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Afa ka wahigi sihina og, ‘Ainiyag, amo ka mas ese. Ena kwegig sisba mas kana mengig la feg mo.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Afa God kam pese sihina og, ‘Mangwal sa God sihig eba suialag asa nofeka enam oniginam kwegim.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Sambaga mungu nagim gwenaig esenam asa lofug pese of gam fukokana.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Gwenana sambaga mungu Sisaria lanai elim ka nangum ningitiginimbi asa ambe lala apukena.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Afa Godna Sungwabug kam enaig sihifena og, ‘Nofeka afuiagim oksi.’ Afa hwag enwesog la gohug nilite ka wanig augim afa Korniliusna lala wani saiyeg afug.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ehe kagelim sihini mangwal sa ehem puguna. Eba Godna of lanai el heafna lala la nangunamba afa ehem enaig sihifena og, ‘Asa elim Jopa gam ningitigiba sa afu Saimonim wanig ambe afa ming unehlagba Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Afa ehe nem mo flifu faifi asa God nem gwena lala naim lambfe.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Afa autunam Godna Sungwabug pe blo bigelim puguni afa enanam ka mo sihi gofenaba gwenaig esena ehegelim gafa puguni.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Afa ka onigig ilawana Ainiyag esona og, ‘Jon buna bula elim laitig afa God heafna Sungwabugni bula nengelim laitig.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Afa maia big Sisas Krais Ainiyagim oniginimbi asa God bigim heafna Sungwabug faig. Asa gwenaig afwambanai elim esenigbi sa ambala pugug eba God ehe gafugafeg. Enaig esegba na sa ka mas Godna gafugagim kwei.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Afa ena mo higinim mas Pitam fenagini mo eba Godna unehlagim mungu fingi finim afa esogona og, “Ei eba nufunam, God afwambanai elim gafa minaba ambafenig asa ma ehegel olug waike finim nofkena fli.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ilawanam Stivenim maia tigi fatinimbi Ainiyagna el kinig flinim afa ika Fonisia, Saiprus, afa Antiok kembig embem ahkawag minefena. Enanai yi Sisasna mo Ju elim mungu sihigoni.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Afa minganag Saiprus nai afa Sairini nai el Antiok gam afunam afa afwambanai elim gafa Sisas Ainiyag suialag mo sihigoni.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Afa Ainiyagna kigmog ehegelim gohonimbi asa kaksag el olug waikefinim Ainiyagim onigini.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Afa Jerusalem lanai sios ena mom higinim asa Barnabasim Antiok gam ningihini.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Afa ehe pugunam nangwagna maia God ehegelim suialafe hiagenamba asa ehe sifakalena. Ehe suialag onigig faini og ma mungwali Ainiyagim fwina wasnei kehli ufufi.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Eheba suialag el ehena olug onigig fwina wasneina afa Godna Sungwabug ehem ihlafenagena asa kaksag el Ainiyagna el apukena.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Asa Barnabas Tarsus gam Solim nangwagim ikana.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Afa ika pugunam yisginam asa sulfla Antiok gam wani blunam mungwa yia la hawagena. Afa maia sios el laskuhlafenamba asa kaksag elim ogfufenug ahfena. Ilawana nemug ena kembig la Ainiyag elim unehlag flini Kristen.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Enanam minganag Godna mo fli sihiule el Jerusalemim fwahinim afa Antiok gam ambena.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Afa sonag el nai mungu eba Agabus. Ehe Godna Sungwabugni wasnei gohonam asa ena mo sihina og nengigim kwania bini mungwali bite pugufe. (Enamba maia Klodius Rom lanai misog el gofenamba asa enaig puguna.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ainiyagna el ena mo higinim asa ati onigini Judia nai Kristenim gwena ihla kwaganifi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Gwenaig esini Barnabas mi Sol mi kig faigonam ningitigini asa enag kig uku Juda nai sios saglag elim ahfaina.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.