Atos 11
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 Kanog fwatieg el i afa Judia nai patalfuiag el i higini, maia afwambanai el Godna mo ati flini.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Maia Pita ika Jerusalem gam pugunamba patalfuiag el kokohiawagig nihem patalfuna asa ehem fenagini og,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Enag el mas kokohiawagig nihem patalfug mo afa ne heafgelni lala nef fukog waneg. Nofeka enaig ese.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Asa Pita wahigi sihini mungwali mangwal sa ehem puguna.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Afa enaig esona og, “Ka Jopa la gafnamba beteneaufna asa ka mangwalim itila lofug nanguna. Asa ka nangugba ofenai lofug kwania fufugihiag afa ofim mo fwahagim sa pe blog ka nai yi muhla gofena.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Afa ka nangunamba haig haig sis i wutlai i afa twafig i saiye afogoafna.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Afa ka higinamba God kam sihina og, ‘Pita buihianam sisba sonaba sa kwagnefe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Afa ka wahigi sihina og, ‘Ainiyag, amo ka mas ese. Ena kwegig sisba mas kana mengig la feg mo.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Afa God kam pese sihina og, ‘Mangwal sa God sihig eba suialag asa nofeka enam oniginam kwegim.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Sambaga mungu nagim gwenaig esenam asa lofug pese of gam fukokana.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Gwenana sambaga mungu Sisaria lanai elim ka nangum ningitiginimbi asa ambe lala apukena.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Afa Godna Sungwabug kam enaig sihifena og, ‘Nofeka afuiagim oksi.’ Afa hwag enwesog la gohug nilite ka wanig augim afa Korniliusna lala wani saiyeg afug.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ehe kagelim sihini mangwal sa ehem puguna. Eba Godna of lanai el heafna lala la nangunamba afa ehem enaig sihifena og, ‘Asa elim Jopa gam ningitigiba sa afu Saimonim wanig ambe afa ming unehlagba Pita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Afa ehe nem mo flifu faifi asa God nem gwena lala naim lambfe.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Afa autunam Godna Sungwabug pe blo bigelim puguni afa enanam ka mo sihi gofenaba gwenaig esena ehegelim gafa puguni.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Afa ka onigig ilawana Ainiyag esona og, ‘Jon buna bula elim laitig afa God heafna Sungwabugni bula nengelim laitig.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Afa maia big Sisas Krais Ainiyagim oniginimbi asa God bigim heafna Sungwabug faig. Asa gwenaig afwambanai elim esenigbi sa ambala pugug eba God ehe gafugafeg. Enaig esegba na sa ka mas Godna gafugagim kwei.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Afa ena mo higinim mas Pitam fenagini mo eba Godna unehlagim mungu fingi finim afa esogona og, “Ei eba nufunam, God afwambanai elim gafa minaba ambafenig asa ma ehegel olug waike finim nofkena fli.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ilawanam Stivenim maia tigi fatinimbi Ainiyagna el kinig flinim afa ika Fonisia, Saiprus, afa Antiok kembig embem ahkawag minefena. Enanai yi Sisasna mo Ju elim mungu sihigoni.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Afa minganag Saiprus nai afa Sairini nai el Antiok gam afunam afa afwambanai elim gafa Sisas Ainiyag suialag mo sihigoni.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Afa Ainiyagna kigmog ehegelim gohonimbi asa kaksag el olug waikefinim Ainiyagim onigini.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Afa Jerusalem lanai sios ena mom higinim asa Barnabasim Antiok gam ningihini.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Afa ehe pugunam nangwagna maia God ehegelim suialafe hiagenamba asa ehe sifakalena. Ehe suialag onigig faini og ma mungwali Ainiyagim fwina wasnei kehli ufufi.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Eheba suialag el ehena olug onigig fwina wasneina afa Godna Sungwabug ehem ihlafenagena asa kaksag el Ainiyagna el apukena.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Asa Barnabas Tarsus gam Solim nangwagim ikana.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Afa ika pugunam yisginam asa sulfla Antiok gam wani blunam mungwa yia la hawagena. Afa maia sios el laskuhlafenamba asa kaksag elim ogfufenug ahfena. Ilawana nemug ena kembig la Ainiyag elim unehlag flini Kristen.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Enanam minganag Godna mo fli sihiule el Jerusalemim fwahinim afa Antiok gam ambena.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Afa sonag el nai mungu eba Agabus. Ehe Godna Sungwabugni wasnei gohonam asa ena mo sihina og nengigim kwania bini mungwali bite pugufe. (Enamba maia Klodius Rom lanai misog el gofenamba asa enaig puguna.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ainiyagna el ena mo higinim asa ati onigini Judia nai Kristenim gwena ihla kwaganifi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Gwenaig esini Barnabas mi Sol mi kig faigonam ningitigini asa enag kig uku Juda nai sios saglag elim ahfaina.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.