Atos 11
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Kanog fwatieg el i afa Judia nai patalfuiag el i higini, maia afwambanai el Godna mo ati flini.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Maia Pita ika Jerusalem gam pugunamba patalfuiag el kokohiawagig nihem patalfuna asa ehem fenagini og,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Enag el mas kokohiawagig nihem patalfug mo afa ne heafgelni lala nef fukog waneg. Nofeka enaig ese.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Asa Pita wahigi sihini mungwali mangwal sa ehem puguna.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Afa enaig esona og, “Ka Jopa la gafnamba beteneaufna asa ka mangwalim itila lofug nanguna. Asa ka nangugba ofenai lofug kwania fufugihiag afa ofim mo fwahagim sa pe blog ka nai yi muhla gofena.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Afa ka nangunamba haig haig sis i wutlai i afa twafig i saiye afogoafna.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Afa ka higinamba God kam sihina og, ‘Pita buihianam sisba sonaba sa kwagnefe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Afa ka wahigi sihina og, ‘Ainiyag, amo ka mas ese. Ena kwegig sisba mas kana mengig la feg mo.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Afa God kam pese sihina og, ‘Mangwal sa God sihig eba suialag asa nofeka enam oniginam kwegim.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Sambaga mungu nagim gwenaig esenam asa lofug pese of gam fukokana.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Gwenana sambaga mungu Sisaria lanai elim ka nangum ningitiginimbi asa ambe lala apukena.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Afa Godna Sungwabug kam enaig sihifena og, ‘Nofeka afuiagim oksi.’ Afa hwag enwesog la gohug nilite ka wanig augim afa Korniliusna lala wani saiyeg afug.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ehe kagelim sihini mangwal sa ehem puguna. Eba Godna of lanai el heafna lala la nangunamba afa ehem enaig sihifena og, ‘Asa elim Jopa gam ningitigiba sa afu Saimonim wanig ambe afa ming unehlagba Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Afa ehe nem mo flifu faifi asa God nem gwena lala naim lambfe.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Afa autunam Godna Sungwabug pe blo bigelim puguni afa enanam ka mo sihi gofenaba gwenaig esena ehegelim gafa puguni.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Afa ka onigig ilawana Ainiyag esona og, ‘Jon buna bula elim laitig afa God heafna Sungwabugni bula nengelim laitig.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Afa maia big Sisas Krais Ainiyagim oniginimbi asa God bigim heafna Sungwabug faig. Asa gwenaig afwambanai elim esenigbi sa ambala pugug eba God ehe gafugafeg. Enaig esegba na sa ka mas Godna gafugagim kwei.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Afa ena mo higinim mas Pitam fenagini mo eba Godna unehlagim mungu fingi finim afa esogona og, “Ei eba nufunam, God afwambanai elim gafa minaba ambafenig asa ma ehegel olug waike finim nofkena fli.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ilawanam Stivenim maia tigi fatinimbi Ainiyagna el kinig flinim afa ika Fonisia, Saiprus, afa Antiok kembig embem ahkawag minefena. Enanai yi Sisasna mo Ju elim mungu sihigoni.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Afa minganag Saiprus nai afa Sairini nai el Antiok gam afunam afa afwambanai elim gafa Sisas Ainiyag suialag mo sihigoni.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Afa Ainiyagna kigmog ehegelim gohonimbi asa kaksag el olug waikefinim Ainiyagim onigini.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Afa Jerusalem lanai sios ena mom higinim asa Barnabasim Antiok gam ningihini.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Afa ehe pugunam nangwagna maia God ehegelim suialafe hiagenamba asa ehe sifakalena. Ehe suialag onigig faini og ma mungwali Ainiyagim fwina wasnei kehli ufufi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Eheba suialag el ehena olug onigig fwina wasneina afa Godna Sungwabug ehem ihlafenagena asa kaksag el Ainiyagna el apukena.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Asa Barnabas Tarsus gam Solim nangwagim ikana.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Afa ika pugunam yisginam asa sulfla Antiok gam wani blunam mungwa yia la hawagena. Afa maia sios el laskuhlafenamba asa kaksag elim ogfufenug ahfena. Ilawana nemug ena kembig la Ainiyag elim unehlag flini Kristen.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Enanam minganag Godna mo fli sihiule el Jerusalemim fwahinim afa Antiok gam ambena.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Afa sonag el nai mungu eba Agabus. Ehe Godna Sungwabugni wasnei gohonam asa ena mo sihina og nengigim kwania bini mungwali bite pugufe. (Enamba maia Klodius Rom lanai misog el gofenamba asa enaig puguna.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ainiyagna el ena mo higinim asa ati onigini Judia nai Kristenim gwena ihla kwaganifi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Gwenaig esini Barnabas mi Sol mi kig faigonam ningitigini asa enag kig uku Juda nai sios saglag elim ahfaina.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.