Apocalipse 17

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa elegeg la gohug of lanai el elegeg la gohug dis lambug afohie enanai mungu blog kam sihinag og, “Aublo, ka nem ogfuna sonag mina angwafig eba unehlag kwania feg ehe kaksag bu afalig yi gohba eba God ehem susug faife.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Afa bite nai misog el ehem fapukefe nafo. Afa mungwali bitenai el gafa gwenaig esig. Afa angwafigni amtakwalig nihe ofenaiba uflogna bug ahagagba asa ehengel moetet el fiasaieg.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Afa maia kam Godna Sungwabug wasneignagba asa of lanai el kam el fwainig gam wanikig afa sa ka enanai yi ka nangugba angwafig sangwalinai sis tafnaiig yi ga. Ena sisba elegeg la gohug misog feg afa 10 pela aninguog ena misog la apuke afohie. Afa ehena nihiba unehlag amtakwalig afohie. Ena unehlagba Godim moalampinag afohie.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Afa enag angwafigbi tafnaiig lofug suialagna afa engig golna afa haig haig wag enaig suialag aitiageg. Afa kaf gol ningina flaugu. Ena kaf laba heafna aga taitu nihe i afa haig haig amtakwalig mo i enanai yi memtola pugugo.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Afa ehena mingig laba laskwas unehlag gofena. Afa ena ginofba enaig esog og: Kaba wasneig Babilon feg, afa mungwali mina nai angwafigni afag afa ena mogba eba amtakwalig nihe bite nai.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Afa ena angwafig Godna el mi afa Sisasna mo ambala sihiule el mi taf nenugeg. Ehengelni taf ofenaiba uflog bug neg asa angwafig moetetiageg. Ka ehem nangugum ka sineminefeg.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Afa enag of lanai el kam sihinag og, “Haisegba sa ne sineminefeg? Ka nem mogim ogfunag sonag sisba eba elegeg la gohug misog feg afa 10 pela aninguogna feg afa angwafig sis laba fukoga.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Afa sona sis sa ne nangugba eba autunam nofkikena gag fena afa ilawaba eba awai. Afa ati tigeflaitiag bume menai muhla fwaha puguiagim ofeba eba ikanam hefum amtakwale fe. Afa autunam God maisim bite fakag fwainig fiafenaba enanam ehe ati minginag elni unehlagim nofkikena gag buk la sko fwahani. Afa ambangel ehengelni unehlag sa ena buk la gohug fwainigfeg eba ehengel sisim nangunim asa sineminefifie. Afa sisba autunam gag afa ilawaba mas gah mo afa eba pese pugufe.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Afa amban suialag onigigna fegba sa ma enam anwenafi. Afa ena elegeg la gohug misog eba elegeg la gohug mug enanai yi angwafig ga.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Afa mingba eba elegeg la gohug misog el feg. Afa afa la gohug enaba ati pigigba afa ilawaba mungu go afa mingba maisife eba nengigim pugufe. Afa eba pugunam mwakwalig gafe.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Afa enag sangwali sis eba autunam gag afa ilawaba mas gah mo. Afa eba gug misog el fena afa ehe elegeg la gohug la nai fena. Sonaba eba ikanam hefum amtakwale fe.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Afa sona 10 pela aninguog ne nangugba eba 10 pela el sumi yi apuke misog el fiasaife. Afa ehe wasneig flinim afa sa afunam mwakwalig sis wan gafugafefe.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Afa enag misog el mungwali mungu onigig flinim asa heafgelni wasneig i afa unehlag i sisim faini.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Afa Sipsip Luwalig fei afa ehengel apaiyegog asa hefum hagig afa sa Sipsip Luwalig afa heafna el apaiyeg enag ehengelim filafe fatig. Afa ehe mungwali saglag elni Ainiyag feg afa misog elni misog feg afa ambangel sa ehe kanog fwatig afa sa ehengel ehem fwina patalfug enag ehengel fagim filafig.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Afa enag of lanai el kam sihinag og, “Afa sa kaksag bu afaligim ne lambusigba asa angwafig enanai yi ga eba mungwali el i afa mungwali kembig i, afa mungwali lofugna i, afa mungwali mona i enaig feg.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Afa ena sis mi afa 10 pela aninguog sa ne nangugba eba enaig eseg eba mina nai angwafigim olug kakagenaginim asa ehena lofug hugfuhia naginim afa sa ehem fwahibi asa gawig fwainig fefe. Afa sa ehena nihigim ahaganam suwi na tuhlufatife.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Afa sa enag 10 pela misog elim God onigig faibi asa gwenaig esifie autunam God ati sihi fwahana. Asa ehengel sisim ahnai skaufinifie asa ikan gwena Godna moa ihla nufunam pugufe.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Afa enag angwafig sa ne nangugba eba kwania kembig enanai yi mungwali misog elim bite naim nangwagehiagego.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.