Apocalipse 17

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa elegeg la gohug of lanai el elegeg la gohug dis lambug afohie enanai mungu blog kam sihinag og, “Aublo, ka nem ogfuna sonag mina angwafig eba unehlag kwania feg ehe kaksag bu afalig yi gohba eba God ehem susug faife.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Afa bite nai misog el ehem fapukefe nafo. Afa mungwali bitenai el gafa gwenaig esig. Afa angwafigni amtakwalig nihe ofenaiba uflogna bug ahagagba asa ehengel moetet el fiasaieg.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Afa maia kam Godna Sungwabug wasneignagba asa of lanai el kam el fwainig gam wanikig afa sa ka enanai yi ka nangugba angwafig sangwalinai sis tafnaiig yi ga. Ena sisba elegeg la gohug misog feg afa 10 pela aninguog ena misog la apuke afohie. Afa ehena nihiba unehlag amtakwalig afohie. Ena unehlagba Godim moalampinag afohie.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Afa enag angwafigbi tafnaiig lofug suialagna afa engig golna afa haig haig wag enaig suialag aitiageg. Afa kaf gol ningina flaugu. Ena kaf laba heafna aga taitu nihe i afa haig haig amtakwalig mo i enanai yi memtola pugugo.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Afa ehena mingig laba laskwas unehlag gofena. Afa ena ginofba enaig esog og: Kaba wasneig Babilon feg, afa mungwali mina nai angwafigni afag afa ena mogba eba amtakwalig nihe bite nai.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Afa ena angwafig Godna el mi afa Sisasna mo ambala sihiule el mi taf nenugeg. Ehengelni taf ofenaiba uflog bug neg asa angwafig moetetiageg. Ka ehem nangugum ka sineminefeg.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Afa enag of lanai el kam sihinag og, “Haisegba sa ne sineminefeg? Ka nem mogim ogfunag sonag sisba eba elegeg la gohug misog feg afa 10 pela aninguogna feg afa angwafig sis laba fukoga.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Afa sona sis sa ne nangugba eba autunam nofkikena gag fena afa ilawaba eba awai. Afa ati tigeflaitiag bume menai muhla fwaha puguiagim ofeba eba ikanam hefum amtakwale fe. Afa autunam God maisim bite fakag fwainig fiafenaba enanam ehe ati minginag elni unehlagim nofkikena gag buk la sko fwahani. Afa ambangel ehengelni unehlag sa ena buk la gohug fwainigfeg eba ehengel sisim nangunim asa sineminefifie. Afa sisba autunam gag afa ilawaba mas gah mo afa eba pese pugufe.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Afa amban suialag onigigna fegba sa ma enam anwenafi. Afa ena elegeg la gohug misog eba elegeg la gohug mug enanai yi angwafig ga.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Afa mingba eba elegeg la gohug misog el feg. Afa afa la gohug enaba ati pigigba afa ilawaba mungu go afa mingba maisife eba nengigim pugufe. Afa eba pugunam mwakwalig gafe.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Afa enag sangwali sis eba autunam gag afa ilawaba mas gah mo. Afa eba gug misog el fena afa ehe elegeg la gohug la nai fena. Sonaba eba ikanam hefum amtakwale fe.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Afa sona 10 pela aninguog ne nangugba eba 10 pela el sumi yi apuke misog el fiasaife. Afa ehe wasneig flinim afa sa afunam mwakwalig sis wan gafugafefe.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Afa enag misog el mungwali mungu onigig flinim asa heafgelni wasneig i afa unehlag i sisim faini.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Afa Sipsip Luwalig fei afa ehengel apaiyegog asa hefum hagig afa sa Sipsip Luwalig afa heafna el apaiyeg enag ehengelim filafe fatig. Afa ehe mungwali saglag elni Ainiyag feg afa misog elni misog feg afa ambangel sa ehe kanog fwatig afa sa ehengel ehem fwina patalfug enag ehengel fagim filafig.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Afa enag of lanai el kam sihinag og, “Afa sa kaksag bu afaligim ne lambusigba asa angwafig enanai yi ga eba mungwali el i afa mungwali kembig i, afa mungwali lofugna i, afa mungwali mona i enaig feg.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Afa ena sis mi afa 10 pela aninguog sa ne nangugba eba enaig eseg eba mina nai angwafigim olug kakagenaginim asa ehena lofug hugfuhia naginim afa sa ehem fwahibi asa gawig fwainig fefe. Afa sa ehena nihigim ahaganam suwi na tuhlufatife.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Afa sa enag 10 pela misog elim God onigig faibi asa gwenaig esifie autunam God ati sihi fwahana. Asa ehengel sisim ahnai skaufinifie asa ikan gwena Godna moa ihla nufunam pugufe.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Afa enag angwafig sa ne nangugba eba kwania kembig enanai yi mungwali misog elim bite naim nangwagehiagego.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.