1 Pedro 2

Amanab NT (AMN_ANA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afa sa ne mungwali amtakwalig nihem masigim fati. Afa nofeka mwakwal mo sihi afa sambaga mengigna fi afa ambobugiagi fiahgi afa elim sehii.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Afa luwal ninganai mas mangwalim onigi eba ehe tutim mungu membenag afa ne gafa sa ne Godna nufunam fanem membena. Afa enag fane nengelni sungwabugim kwaganiba sa ma wasneig fei asa ne ihlafenam sa ne God i suialag hawag ahfe.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Afa Godna mo enaig esog, “Ati ne nangug Ainiyagna nihe eba suiala feg.”
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Afa Ainiyag eba sumul nofkenagag feg afa el ehem fahige flinim og eba amtakwalig. Afa God ehem fahige fiaflagim og, eba suialag asa ehem kanog fwahagba asa big ehem nangum afu.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Afa nengel gafa nofkenagag sumul fig afa Godna Sungwabugni wasneig yi ehe ogna nem esenibi asa ne Godna lala fife. Asa nengel afsug pris fig afa Kraisna unehlag la sa ne suialag nihe Godim faig ofenaiba pris sa Godim sis tuhfu faini.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Afa Godna mo enaig esog og;
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Afa ambangel sa ne olug onigig enag sumul eba nengelim suialag nemug fenig afa ambangel mingnag mas olug onigig mo enaba ming mo enaig esog;
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Afa ming Godna mo enaig esog;Eba ehe Godna mom fingi fatigbi nasa ehengelim mwelkel fetife go. Eba autunam God ati anwenafe fwahana eba enaig esifi.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Afa nengel eba God ati nem kanog fwatig afa God ehe misog el feg afa nengel heafna pris fig afa ne afsug kabag el figim afa Godna el fig. Afa ehe nengelim enaig esinigbi asa ne heafna suialag gafugagim ambala sihiagi. Afa ehe nengelim awamonugbi asa ne sikulufeg la nai fwahinim heafna suialag ombusug nemug gam ambegog.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Ilawana ne mas Godna el fini mo afa glau ne heafna el fig. Afa ilawana mas ne heafna aflafegim anwenafini mo afa glau ati ne flig.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Kana hihe, maia big hwa bite la auguiaba sa big onigigim hwa bite eba mango bigelni mo. Asa hwa bite nai amtakwalig onigig elig ona ese, asa nofeka enam patalfu. Asa enag onigig nengelni sungwabugim ahuflago.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Afa nengelni nihe afwambanai elni nof la sa ma suialag nemug fei. Afa maia ehe nem mwakwal sehtigifibi asa mungwali el anwenafi nengelni nihe eba suialag asa enag osuna God oblofiba ehengel ehena unehlagim fingi fifi.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Afa sa ne Ainiyagim onigigim asa haig haig bite nai misog elim ahnai skaufegon. Afa sa ne gavmanna misog elim ahnai skaufegon eba heafna mo sisi yi feg.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Sa ne gavmanna gafugag elim gafa gwenaig esegon. Afa misog el ehengelim ningitigiba asa amtakwalig elim susug faigogim afa suialag elni unehlagim mo fingi fig.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Afa God enaig membeg og, ne suialag nihe esigbi asa enaba anwena fwainig elim afwanefug faig asa ehe mengig pwakafegim afa ehe mas amtakwalig mo sihi.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Afa God nem og, se eseafufum asa nofeka enaig onigigi ne og ati ka enaig mo flag eba ka amtakwalig esefe. Amo, sa ne Godna esug gafugag el afohie.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Afa sa ne mungwali elim suialafegon, afa Kristen nilitem fwina membegon, afa sa ne Godim bwata ningmanginim asa ahnai skaufini afa gavmanna misog elim suialafini.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Afa ne esug gafugag el sa ne nimbeafgelni misog elim ahnai skaufegon. Mangofi ehe aflafenig el me amo ehe wasneig el me. Sa ne ehem suialafini.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Afa atiaba ne Godim mungu oniginagba afa suialag gafugafe asa el munum nem susug faigbi afa ne esmunagim susug flag. Eba enanai yi God nem suialafenafe.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Afa atiaba ne amtakwalig nihe esegba asa nem ena nagum tigifi eba ne esmunagim susug flag eba el nem og eheba suialag el ehe? Amo, el mas enaig esogoi. Afa ne suialag gafugafegba asa ne esmunagim susug flag eba God nem suialafenafe.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Afa Krais nengelim kwaganigim kinig flag asa God nem kanog fwatigba asa ne gafa gwenaig esi. Afa Krais ehe mina ogfug asa ne gwenaig nihe fi.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 — ausente —
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Afa el ehem amtakwalig mo fainibi afa ehe mas mungwag esoni mo. Afa maia ehe kinig flagba ehe mas mungwag ehengelim enaig esinigim mo sihini mo. Afa ehe og ka kikeafna onigig gwesim God nai yi fwahaiba asa God eba suialag kwefihiageg el feg.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Afa maia el Kraisim li katigeg la akahlifnibi ehe heafna eligni bigelni amtakwalig mo flani. Afa ehe enaig esegba asa big amtakwalig nihe gwesim fwahinim asa suialag nihe la saiye afofum. Afa ehe susug flagba asa enanam bigim suialafe klaitig.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Autunam ne sipsip lofug minam etetiageni afa glau ne sipsip nangwaghiawagig el nangum ambegba asa ehe nem nangwaghiawagego.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.