1 Coríntios 12

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kana nilite koka nem sihinibi sa ne numwehe anwenafi asa haig haig wasneig Godna Sungwabug bigim faig.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Afa ne ati anwenafig autunam ne afwambanai el fifnibi haig haig mwakwal god nofkenagag fwainig nem hugfu lambkuiafenaba asa ne ena amtakwalig mina ne ehengelim patal lambfuiafna.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Asa ka membeg nengel sa ne numwehe anwenafi afa amban sa Godna Sungwabugim patalkug ese Sisasim amtakwalig mo sihinafe. Afa el behig mas enaig esoi ‘Sisas eba Ainiyag’ amo Godna Sungwabug sa ma ehem esenaiba asa ehe enaig esoi.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Afa Godna Sungwabug haig haig wasneig mimagenig afa ena Sungwabug eba mungu feg.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Afa haig haig mina kwaganigim sa big eseagig afa eba mungu Ainiyagim big esenig.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Afa haig haig gafugag sa big esiagig eba mungu God bigim wasneig faigbi asa big mungwali enag gafugag esiagig.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Afa God mungu mungu elim haig haig wasneig faigbi enaba ogfug el ati Godna Sungwabugni fig afa ehengel enaigna figbi sa ma mungwali mingnag elim kwagani.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Afa Godna Sungwabug mungu elim wasneig faig asa ehe suialag ongigna mo sihig afa enag mungu Sungwabug ming elim gafa wasneig faig asa ehe suialag anwenag mo sihig.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Afa Sungwabug elim wasneig olug onigig faigim afa ena mungu Sungwabug ming elim eba elim ugwe fatiag wasneig faig.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Afa ming elim wasneig faig asa ehe haig haig kigmog ogfuiageg afa ming elim wasneig faig asa ehe Godna mo fli sihiafule el lofeg, afa ming elim wasneig faig asa ehe haig haig sungwabugim anwenafeg eba suialag me awai awai me, afa ming elim wasneig faig asa ehe haig haig mona sihiageg afa ming elim wasneig faig asa ehe ena mom waike feg sihig.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Afa ena mungu Sungwabug ehe ena mungwali gafugag eseageg afa heafna membug la ehe haig haig wasneig mungu mungu elim mimagenig.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Afa bigelni elig eba haig haig gohka afa elig eba mungu feg. Afa bigel kaksag kristen el asa big Kraisna elig mungu feg.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Afa big Ju el i afa afwambanai el i afa esug gafugag el i afa gafugag el i God bigim mungwali heafna mungu Sungwabugni bu la laitig asa big mungu elig apukeg afa big ena mungu Sungwabugim flig.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Afa bigelni elig eba mas mungu ehengelni feg mo amo eba kaksag feg.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Afa mong enaig esofe, “Ka mango ninga mo asa ka mas elig yi gohfi.” Afa sa enaig esofe eba sa gwese elig yi kufe gofi.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Afa angug enaig esofe, “Ka mango nofug mo asa ka mas elig yi gohfi.” Afa sa enaig esofe eba sa gwese elig yi kufe gofi.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Afa mungwali elig sa nofug fifi eba haig higi sa fifi? Afa mungwali elig sa angug fifi eba fungug haig lag sa fifi?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Afa God heafna membug la enaig eseg mungu mungu eligim lambigim asa mungu la kig feg fwatig.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Afa sa ming ehengenai elig mungu fefe eba mas elig nemug fei.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Afa elig eba mungu feg afa enanai yi eba mong i ninga i kaksag afohie.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Afa nofug mas ningam sihinai “Ka nem oksinag ne kam kweagfufe” afa misog gafa mas mongim sihinai “Ka nem oksinag ne kam kweagfufe”.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Amo ese enaig esofe, afa ming ehengenai eligim big onigig eba auwiawig feg afa mas kwania feg mo afa enaig gohug fwainigba asa elig mas suiala gohe.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Afa ming ehengenai eligim big onigig eba mas wasneig mo enaba big suialafiah flag. Afa ming ehengenai eligim sa big afwanfig enam fenagim asa big enam kagfug.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Afa ming ehengenai elig el sa nangug enaba big mas mungwalofug nihena esini. Afa God mungwalig eligim ehe gafugafeg afa ahagam sa el eligim ongig eba mas kwania feg mo asa ena mo fwina numwehe flig.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Masa ese elig algana ikaminefefe asa mungu mungu mungwali sa ne nembefum gwenaig fakwaganfiahgi.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Afa mungwa ehengenai elig sa susug flafe eba mungwali elig gafa ehenai yi waheg flig. Afa mungwa ehengenai elig sa unehlag kwania flafe eba mungwali elig ehenai yi waheg sifakalig.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Afa bigel mungwali eba Kraisna elig fig afa big mungu mungu ehena ming ehengenai elig fig.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Afa God ati haig haig kifegna gafugag sios la fwatiaka. Afa angig kefeg eba Godna kanog fwatig el afa angieg kifeg eba Godna mo fli sihiaule el afa olyinai kifeg eba ogfuiag el afa ming eba el sa haig haig kigmog ogfuiagig afa enam egig gohug eba el sa wasneigni feg asa enaba gihe elim ugwetifig afa mingnag el gafa mingnagim kwaganig afa mingnag el eba mingnagim mina afuiagim ogfugonug afa mingnag el sa haig haig mona lagwagig.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Afa God mas enaig esei mungwali elim kanog fwatieg elbi fwati afa mungwali el mas Godna mo fli sihiaule el apuke eba gwenaig feg mas mungwali el enaig esi ogfuiag el afa el sa kigmog ogfug
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 afa el sa gihe elim ugwe fati afa el sa haig haig mona lagig afa el sa ena mom waike sihi.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Asa ne fwina enaig onigife mangwal wasneig sa kwania feg ka sa enam fla. Elim membenig nihe mo Afa glau ka nem osihin mangwal nihe sa fwina goseg.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.