Mateus 9
Banna NT (AMF_SIM) vs VC
1 Yesus bazindara sagadhen gonngalante ardayse bazinam sagayse pir yisa katamandar ki yivade.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ogotear hajimonka malgimaa eedi kalaam eena haaqaka bavate kikal ke nivade. Yesusaar kidar woylamin kenin qajonam shedayse hajimon eana yi giyna: ‘‘Inaane, wocchimbhima; hasa seesono hana gardhidine’’ kina ki hamade.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Musesa yigginam dhettsaynasa waani waani eena yisa woylaminka yi giyna: ‘‘Kaa ea Barjo maato ki qaabaaw?’’ hamayse ke qaabade.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesus kenin qaabonam dhesayse kena yin ki giyade: ‘‘Woylaminka yesa yer siya harrnee qaabe?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Hasa seesono hana gardhidine’ hamarabee ‘Dhaabhayse yivaa’ hamarabesa hamaane deegaa?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ko dahaannaar i Eedi Naasina peendar eenna seesonam garana hayamo isa konin dohonam yenin dhesoadettsi yeam ko zaske’’ hamayse hajimonka malgimaa eaka, ‘‘Dhaabhayse haam baadhon haaqanam hanka bavate hasa oonindar yivaa’’ ki hamade.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Hajimonka malgimaa ea dhaabhayse yisa oonindar ki yivade.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Eenoar ogoam haapayse targadhidine. ‘‘Kodettsin hayamonam eedina imaa Barjo ki gobshadhe’’ hamayse kiam ko gobshade.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesus raqin ogora dhaabhate kinin yivenka, eedi kalaa Maatoos hambhea gibirin kinin kacchen raqinte dooqayse ki daaka kiam haapayse, ‘‘Isa paanan nivaa’’ kina ki hamade. Kidiar dhaabhayse kisa paanan yivan ki yedade.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ogosa budonte Yesus Maatoos ooninte kummandar dooqayse ki daaka, waani thoothina gibirin kacchayna eenabee Musesa yigginam toolimina eenabe nivayse Yesusbee kisa paanan yivayna eenabekal kummandar ke dooqade.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Parisa eenaar ogoam haapayse Yesussa paanan yivayna eenana yi giyna: ‘‘Yeam dhettsea ea cubbona gibirin kacchaynabee igina seeson eenabesana kinka kinin kummayno harrnane?’’ kena ke hamade.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesus yin kenin giyenam qansayse, ‘‘Hajadhaanaam akkimi koda zaske, payyanaam akkimi zaskehe.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yedi ta yivaysehamayse thaapadhoono yer har konin dohonam payya hayayse dhesee. Harrna hambhidianna, inta seeson eena Barjodar kenin maatoadettsi keam eelota i nivade; tipana eenaam eelota nivaatine’’ kena ki hamade.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ogo wodanka Shivea Wannissa paanan yivayna eena Yesuskal nivayse, ‘‘Wombee Parisa eenabe rooro thoothi itsima woda qoome; hasa paanan yivayna eena itsima kenin qoomimino harrnane?’’ kina ke hamade.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesusaar kena yin ki giyade: ‘‘Uutaa kembesana kinka ki daaka, gaydonna nivaana eena moykana dama ke damo? Ko dahaannaar uutaanin kekalanka edadhayno woda niva ko nive; ogo wodanka itsima keda qoome.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Apala gecchoadar apala haaleam lashea eedi qolehe. Harrna hambhidianna, apala gecchoam yinka hattsate kinin tiyenna, haviminoar kisa kalon koda worke.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Jambin gecchonsa iinte zia haali shabhea eedi qolehe. Shabhadhidianna ziano hallo jambinam bhattsa ko bhattse; zianoar layma ko layme; jambinoar bhaqayse gemma ko gemme. Ogona zian haalinam jambin haalinte koda shabhadhe. Yin ko hanna, lamaana wul gemmima payya daa ke dee’’ ki hamade.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesus ogoam kinin giyenka, eedi hayo kalaa nivayse hatte kisa birante kumpurdhayse, ‘‘Isa naano ikalanka taaki ko diyade; ko dahaannaar ya nivayse aanin hannonam kosa bishindar ha wodidianna kodi dhaqa ko dhaqe’’ hamayse kiam ki miskade.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesus dhaabhayse yisa paanan yivayna eenabesana kinka eabete ki yivade.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Eedi maa kallo layme hajimoka leve tabhi lamaa hajadhayse kappoono, ‘‘Apalan kisa hattear kaamidi i hanna, inta paashayda paashe’’ hamayse woylaminka yisa konin qaabonna kisa budobar nivayse apalansa nukinam ko kaamade.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesus budoka wal hamayse koam shedayse, ‘‘Isa naano, wocchimbhima. Idar woylamin hanin qajoono haam ko pacchade’’ kona ki hamade. Edonoar agaara yedayse ko paashade.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ogosa budonte Yesus hayoa ea ooninte kinin yeskenka, saalan pugayna eenabee ilatite eepayna eenabeam shedayse,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ‘‘Naano raata ko raatade, diyadehe; yedi os hamee’’ kena ki hamade. Eenaar kiam bagayse ke hancade.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ko dahaannaar eenaam mayanka buldhonsa budonte, Yesus ardayse naansa aaninam ki yedade; kodiar dhaabhidine.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ogono Yesusin hayoono ogo peente dohon een wulna ko dhesimade.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesusin raqin ogora utaate yivenka, eedi lamaa aapin kayaana waani, ‘‘Dawt Naasa, bannzo! Wona burqadhayse woam pacchaa!’’ hamayse ilataate kisa paanan ke yivade.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ooninte kinin ardonsa budonte, aapin kayaana eena kikal ke nivade. Yesus kena yi giyna: ‘‘Aapin yennonam pacchana inin damenam idar woylam qajee qajo?’’ kena ki hamade. Kediar, ‘‘Yehee, imbo, qajooda qaje’’ ke hamade.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Yesusaar kesa aapinam yisa aaninka kaamayse, ‘‘Idar woylamin yenin qajendettsi yena ko maate’’ ki hamade.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Kesa aapinoar ko shedade. Kidiar kena yi giyna: ‘‘ ’Yesus woam pacchade’ hamayse eedina yenin giyoamadettsi mete yesaam gishee!’’ hamayse upsi wocchika kena ki giyade.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kediar ogora utayse peen ogo wul gidir Yesussa waadimanam ke giyade.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Aapin kinin pacchaana eena ogora kenin utenka, eedi waani beeroyn yedayse apo cavate kaysaa eedi kalaam Yesusdar bavate ke nivade.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Eadara beeronam kinin bulonsa budonte, apono kisa dhalqan ko yedade. Thoothino eenoar, ‘‘Kodettsino yer Israveel peente kala hattear haapayse dhesadhadehe’’ hamayse ko targadhade.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Parisa eena yi giyna: ‘‘Kidi beeronaam kinin bulayno beeronasa hayoa kantankane’’ ke hamade.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesusaar Ayiwd eensa bukin raqinte dhettsada, Barjo bitamonsa dhacchintan upsinam giyada, eenaam yedon waana waana hamon burqon wulamaar pacchada kesa katamanbee gurdanbe wulir yaayte ki dahade.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kidi eenaam gishea eediysa qolmina yaanadettsi gaalitebee kelshea bashadhaysebe ke daaka keam haapayse kena ki burqadhade.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ogo wodanka yisa paanan yivayna eenana, ‘‘Buurdhayno isinno thoothine; buurayna eena tokaane.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ta keeda isininsa Imbaa buurayna eenaam haamindar kinin nittsoadettsi kiam miskee’’ kena ki hamade.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.