Mateus 9
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Yesus bazindara sagadhen gonngalante ardayse bazinam sagayse pir yisa katamandar ki yivade.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ogotear hajimonka malgimaa eedi kalaam eena haaqaka bavate kikal ke nivade. Yesusaar kidar woylamin kenin qajonam shedayse hajimon eana yi giyna: ‘‘Inaane, wocchimbhima; hasa seesono hana gardhidine’’ kina ki hamade.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Musesa yigginam dhettsaynasa waani waani eena yisa woylaminka yi giyna: ‘‘Kaa ea Barjo maato ki qaabaaw?’’ hamayse ke qaabade.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesus kenin qaabonam dhesayse kena yin ki giyade: ‘‘Woylaminka yesa yer siya harrnee qaabe?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ‘Hasa seesono hana gardhidine’ hamarabee ‘Dhaabhayse yivaa’ hamarabesa hamaane deegaa?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ko dahaannaar i Eedi Naasina peendar eenna seesonam garana hayamo isa konin dohonam yenin dhesoadettsi yeam ko zaske’’ hamayse hajimonka malgimaa eaka, ‘‘Dhaabhayse haam baadhon haaqanam hanka bavate hasa oonindar yivaa’’ ki hamade.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Hajimonka malgimaa ea dhaabhayse yisa oonindar ki yivade.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Eenoar ogoam haapayse targadhidine. ‘‘Kodettsin hayamonam eedina imaa Barjo ki gobshadhe’’ hamayse kiam ko gobshade.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesus raqin ogora dhaabhate kinin yivenka, eedi kalaa Maatoos hambhea gibirin kinin kacchen raqinte dooqayse ki daaka kiam haapayse, ‘‘Isa paanan nivaa’’ kina ki hamade. Kidiar dhaabhayse kisa paanan yivan ki yedade.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ogosa budonte Yesus Maatoos ooninte kummandar dooqayse ki daaka, waani thoothina gibirin kacchayna eenabee Musesa yigginam toolimina eenabe nivayse Yesusbee kisa paanan yivayna eenabekal kummandar ke dooqade.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Parisa eenaar ogoam haapayse Yesussa paanan yivayna eenana yi giyna: ‘‘Yeam dhettsea ea cubbona gibirin kacchaynabee igina seeson eenabesana kinka kinin kummayno harrnane?’’ kena ke hamade.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesus yin kenin giyenam qansayse, ‘‘Hajadhaanaam akkimi koda zaske, payyanaam akkimi zaskehe.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Yedi ta yivaysehamayse thaapadhoono yer har konin dohonam payya hayayse dhesee. Harrna hambhidianna, inta seeson eena Barjodar kenin maatoadettsi keam eelota i nivade; tipana eenaam eelota nivaatine’’ kena ki hamade.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ogo wodanka Shivea Wannissa paanan yivayna eena Yesuskal nivayse, ‘‘Wombee Parisa eenabe rooro thoothi itsima woda qoome; hasa paanan yivayna eena itsima kenin qoomimino harrnane?’’ kina ke hamade.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesusaar kena yin ki giyade: ‘‘Uutaa kembesana kinka ki daaka, gaydonna nivaana eena moykana dama ke damo? Ko dahaannaar uutaanin kekalanka edadhayno woda niva ko nive; ogo wodanka itsima keda qoome.
15 Jesus respondeu:
16 Apala gecchoadar apala haaleam lashea eedi qolehe. Harrna hambhidianna, apala gecchoam yinka hattsate kinin tiyenna, haviminoar kisa kalon koda worke.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Jambin gecchonsa iinte zia haali shabhea eedi qolehe. Shabhadhidianna ziano hallo jambinam bhattsa ko bhattse; zianoar layma ko layme; jambinoar bhaqayse gemma ko gemme. Ogona zian haalinam jambin haalinte koda shabhadhe. Yin ko hanna, lamaana wul gemmima payya daa ke dee’’ ki hamade.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesus ogoam kinin giyenka, eedi hayo kalaa nivayse hatte kisa birante kumpurdhayse, ‘‘Isa naano ikalanka taaki ko diyade; ko dahaannaar ya nivayse aanin hannonam kosa bishindar ha wodidianna kodi dhaqa ko dhaqe’’ hamayse kiam ki miskade.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesus dhaabhayse yisa paanan yivayna eenabesana kinka eabete ki yivade.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Eedi maa kallo layme hajimoka leve tabhi lamaa hajadhayse kappoono, ‘‘Apalan kisa hattear kaamidi i hanna, inta paashayda paashe’’ hamayse woylaminka yisa konin qaabonna kisa budobar nivayse apalansa nukinam ko kaamade.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus budoka wal hamayse koam shedayse, ‘‘Isa naano, wocchimbhima. Idar woylamin hanin qajoono haam ko pacchade’’ kona ki hamade. Edonoar agaara yedayse ko paashade.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ogosa budonte Yesus hayoa ea ooninte kinin yeskenka, saalan pugayna eenabee ilatite eepayna eenabeam shedayse,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ‘‘Naano raata ko raatade, diyadehe; yedi os hamee’’ kena ki hamade. Eenaar kiam bagayse ke hancade.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ko dahaannaar eenaam mayanka buldhonsa budonte, Yesus ardayse naansa aaninam ki yedade; kodiar dhaabhidine.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ogono Yesusin hayoono ogo peente dohon een wulna ko dhesimade.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesusin raqin ogora utaate yivenka, eedi lamaa aapin kayaana waani, ‘‘Dawt Naasa, bannzo! Wona burqadhayse woam pacchaa!’’ hamayse ilataate kisa paanan ke yivade.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ooninte kinin ardonsa budonte, aapin kayaana eena kikal ke nivade. Yesus kena yi giyna: ‘‘Aapin yennonam pacchana inin damenam idar woylam qajee qajo?’’ kena ki hamade. Kediar, ‘‘Yehee, imbo, qajooda qaje’’ ke hamade.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Yesusaar kesa aapinam yisa aaninka kaamayse, ‘‘Idar woylamin yenin qajendettsi yena ko maate’’ ki hamade.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Kesa aapinoar ko shedade. Kidiar kena yi giyna: ‘‘ ’Yesus woam pacchade’ hamayse eedina yenin giyoamadettsi mete yesaam gishee!’’ hamayse upsi wocchika kena ki giyade.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kediar ogora utayse peen ogo wul gidir Yesussa waadimanam ke giyade.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Aapin kinin pacchaana eena ogora kenin utenka, eedi waani beeroyn yedayse apo cavate kaysaa eedi kalaam Yesusdar bavate ke nivade.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Eadara beeronam kinin bulonsa budonte, apono kisa dhalqan ko yedade. Thoothino eenoar, ‘‘Kodettsino yer Israveel peente kala hattear haapayse dhesadhadehe’’ hamayse ko targadhade.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Parisa eena yi giyna: ‘‘Kidi beeronaam kinin bulayno beeronasa hayoa kantankane’’ ke hamade.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesusaar Ayiwd eensa bukin raqinte dhettsada, Barjo bitamonsa dhacchintan upsinam giyada, eenaam yedon waana waana hamon burqon wulamaar pacchada kesa katamanbee gurdanbe wulir yaayte ki dahade.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Kidi eenaam gishea eediysa qolmina yaanadettsi gaalitebee kelshea bashadhaysebe ke daaka keam haapayse kena ki burqadhade.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ogo wodanka yisa paanan yivayna eenana, ‘‘Buurdhayno isinno thoothine; buurayna eena tokaane.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ta keeda isininsa Imbaa buurayna eenaam haamindar kinin nittsoadettsi kiam miskee’’ kena ki hamade.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.