Mateus 9

Banna NT (AMF_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus bazindara sagadhen gonngalante ardayse bazinam sagayse pir yisa katamandar ki yivade.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ogotear hajimonka malgimaa eedi kalaam eena haaqaka bavate kikal ke nivade. Yesusaar kidar woylamin kenin qajonam shedayse hajimon eana yi giyna: ‘‘Inaane, wocchimbhima; hasa seesono hana gardhidine’’ kina ki hamade.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Musesa yigginam dhettsaynasa waani waani eena yisa woylaminka yi giyna: ‘‘Kaa ea Barjo maato ki qaabaaw?’’ hamayse ke qaabade.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesus kenin qaabonam dhesayse kena yin ki giyade: ‘‘Woylaminka yesa yer siya harrnee qaabe?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ‘Hasa seesono hana gardhidine’ hamarabee ‘Dhaabhayse yivaa’ hamarabesa hamaane deegaa?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ko dahaannaar i Eedi Naasina peendar eenna seesonam garana hayamo isa konin dohonam yenin dhesoadettsi yeam ko zaske’’ hamayse hajimonka malgimaa eaka, ‘‘Dhaabhayse haam baadhon haaqanam hanka bavate hasa oonindar yivaa’’ ki hamade.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Hajimonka malgimaa ea dhaabhayse yisa oonindar ki yivade.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Eenoar ogoam haapayse targadhidine. ‘‘Kodettsin hayamonam eedina imaa Barjo ki gobshadhe’’ hamayse kiam ko gobshade.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesus raqin ogora dhaabhate kinin yivenka, eedi kalaa Maatoos hambhea gibirin kinin kacchen raqinte dooqayse ki daaka kiam haapayse, ‘‘Isa paanan nivaa’’ kina ki hamade. Kidiar dhaabhayse kisa paanan yivan ki yedade.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ogosa budonte Yesus Maatoos ooninte kummandar dooqayse ki daaka, waani thoothina gibirin kacchayna eenabee Musesa yigginam toolimina eenabe nivayse Yesusbee kisa paanan yivayna eenabekal kummandar ke dooqade.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Parisa eenaar ogoam haapayse Yesussa paanan yivayna eenana yi giyna: ‘‘Yeam dhettsea ea cubbona gibirin kacchaynabee igina seeson eenabesana kinka kinin kummayno harrnane?’’ kena ke hamade.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus yin kenin giyenam qansayse, ‘‘Hajadhaanaam akkimi koda zaske, payyanaam akkimi zaskehe.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Yedi ta yivaysehamayse thaapadhoono yer har konin dohonam payya hayayse dhesee. Harrna hambhidianna, inta seeson eena Barjodar kenin maatoadettsi keam eelota i nivade; tipana eenaam eelota nivaatine’’ kena ki hamade.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ogo wodanka Shivea Wannissa paanan yivayna eena Yesuskal nivayse, ‘‘Wombee Parisa eenabe rooro thoothi itsima woda qoome; hasa paanan yivayna eena itsima kenin qoomimino harrnane?’’ kina ke hamade.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesusaar kena yin ki giyade: ‘‘Uutaa kembesana kinka ki daaka, gaydonna nivaana eena moykana dama ke damo? Ko dahaannaar uutaanin kekalanka edadhayno woda niva ko nive; ogo wodanka itsima keda qoome.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Apala gecchoadar apala haaleam lashea eedi qolehe. Harrna hambhidianna, apala gecchoam yinka hattsate kinin tiyenna, haviminoar kisa kalon koda worke.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Jambin gecchonsa iinte zia haali shabhea eedi qolehe. Shabhadhidianna ziano hallo jambinam bhattsa ko bhattse; zianoar layma ko layme; jambinoar bhaqayse gemma ko gemme. Ogona zian haalinam jambin haalinte koda shabhadhe. Yin ko hanna, lamaana wul gemmima payya daa ke dee’’ ki hamade.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesus ogoam kinin giyenka, eedi hayo kalaa nivayse hatte kisa birante kumpurdhayse, ‘‘Isa naano ikalanka taaki ko diyade; ko dahaannaar ya nivayse aanin hannonam kosa bishindar ha wodidianna kodi dhaqa ko dhaqe’’ hamayse kiam ki miskade.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yesus dhaabhayse yisa paanan yivayna eenabesana kinka eabete ki yivade.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Eedi maa kallo layme hajimoka leve tabhi lamaa hajadhayse kappoono, ‘‘Apalan kisa hattear kaamidi i hanna, inta paashayda paashe’’ hamayse woylaminka yisa konin qaabonna kisa budobar nivayse apalansa nukinam ko kaamade.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesus budoka wal hamayse koam shedayse, ‘‘Isa naano, wocchimbhima. Idar woylamin hanin qajoono haam ko pacchade’’ kona ki hamade. Edonoar agaara yedayse ko paashade.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ogosa budonte Yesus hayoa ea ooninte kinin yeskenka, saalan pugayna eenabee ilatite eepayna eenabeam shedayse,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ‘‘Naano raata ko raatade, diyadehe; yedi os hamee’’ kena ki hamade. Eenaar kiam bagayse ke hancade.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ko dahaannaar eenaam mayanka buldhonsa budonte, Yesus ardayse naansa aaninam ki yedade; kodiar dhaabhidine.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ogono Yesusin hayoono ogo peente dohon een wulna ko dhesimade.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesusin raqin ogora utaate yivenka, eedi lamaa aapin kayaana waani, ‘‘Dawt Naasa, bannzo! Wona burqadhayse woam pacchaa!’’ hamayse ilataate kisa paanan ke yivade.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ooninte kinin ardonsa budonte, aapin kayaana eena kikal ke nivade. Yesus kena yi giyna: ‘‘Aapin yennonam pacchana inin damenam idar woylam qajee qajo?’’ kena ki hamade. Kediar, ‘‘Yehee, imbo, qajooda qaje’’ ke hamade.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Yesusaar kesa aapinam yisa aaninka kaamayse, ‘‘Idar woylamin yenin qajendettsi yena ko maate’’ ki hamade.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Kesa aapinoar ko shedade. Kidiar kena yi giyna: ‘‘ ’Yesus woam pacchade’ hamayse eedina yenin giyoamadettsi mete yesaam gishee!’’ hamayse upsi wocchika kena ki giyade.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Kediar ogora utayse peen ogo wul gidir Yesussa waadimanam ke giyade.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Aapin kinin pacchaana eena ogora kenin utenka, eedi waani beeroyn yedayse apo cavate kaysaa eedi kalaam Yesusdar bavate ke nivade.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Eadara beeronam kinin bulonsa budonte, apono kisa dhalqan ko yedade. Thoothino eenoar, ‘‘Kodettsino yer Israveel peente kala hattear haapayse dhesadhadehe’’ hamayse ko targadhade.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Parisa eena yi giyna: ‘‘Kidi beeronaam kinin bulayno beeronasa hayoa kantankane’’ ke hamade.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesusaar Ayiwd eensa bukin raqinte dhettsada, Barjo bitamonsa dhacchintan upsinam giyada, eenaam yedon waana waana hamon burqon wulamaar pacchada kesa katamanbee gurdanbe wulir yaayte ki dahade.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kidi eenaam gishea eediysa qolmina yaanadettsi gaalitebee kelshea bashadhaysebe ke daaka keam haapayse kena ki burqadhade.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ogo wodanka yisa paanan yivayna eenana, ‘‘Buurdhayno isinno thoothine; buurayna eena tokaane.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ta keeda isininsa Imbaa buurayna eenaam haamindar kinin nittsoadettsi kiam miskee’’ kena ki hamade.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.