Mateus 9

Banna NT (AMF_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus bazindara sagadhen gonngalante ardayse bazinam sagayse pir yisa katamandar ki yivade.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ogotear hajimonka malgimaa eedi kalaam eena haaqaka bavate kikal ke nivade. Yesusaar kidar woylamin kenin qajonam shedayse hajimon eana yi giyna: ‘‘Inaane, wocchimbhima; hasa seesono hana gardhidine’’ kina ki hamade.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Musesa yigginam dhettsaynasa waani waani eena yisa woylaminka yi giyna: ‘‘Kaa ea Barjo maato ki qaabaaw?’’ hamayse ke qaabade.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesus kenin qaabonam dhesayse kena yin ki giyade: ‘‘Woylaminka yesa yer siya harrnee qaabe?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Hasa seesono hana gardhidine’ hamarabee ‘Dhaabhayse yivaa’ hamarabesa hamaane deegaa?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ko dahaannaar i Eedi Naasina peendar eenna seesonam garana hayamo isa konin dohonam yenin dhesoadettsi yeam ko zaske’’ hamayse hajimonka malgimaa eaka, ‘‘Dhaabhayse haam baadhon haaqanam hanka bavate hasa oonindar yivaa’’ ki hamade.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Hajimonka malgimaa ea dhaabhayse yisa oonindar ki yivade.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Eenoar ogoam haapayse targadhidine. ‘‘Kodettsin hayamonam eedina imaa Barjo ki gobshadhe’’ hamayse kiam ko gobshade.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesus raqin ogora dhaabhate kinin yivenka, eedi kalaa Maatoos hambhea gibirin kinin kacchen raqinte dooqayse ki daaka kiam haapayse, ‘‘Isa paanan nivaa’’ kina ki hamade. Kidiar dhaabhayse kisa paanan yivan ki yedade.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ogosa budonte Yesus Maatoos ooninte kummandar dooqayse ki daaka, waani thoothina gibirin kacchayna eenabee Musesa yigginam toolimina eenabe nivayse Yesusbee kisa paanan yivayna eenabekal kummandar ke dooqade.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisa eenaar ogoam haapayse Yesussa paanan yivayna eenana yi giyna: ‘‘Yeam dhettsea ea cubbona gibirin kacchaynabee igina seeson eenabesana kinka kinin kummayno harrnane?’’ kena ke hamade.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus yin kenin giyenam qansayse, ‘‘Hajadhaanaam akkimi koda zaske, payyanaam akkimi zaskehe.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Yedi ta yivaysehamayse thaapadhoono yer har konin dohonam payya hayayse dhesee. Harrna hambhidianna, inta seeson eena Barjodar kenin maatoadettsi keam eelota i nivade; tipana eenaam eelota nivaatine’’ kena ki hamade.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ogo wodanka Shivea Wannissa paanan yivayna eena Yesuskal nivayse, ‘‘Wombee Parisa eenabe rooro thoothi itsima woda qoome; hasa paanan yivayna eena itsima kenin qoomimino harrnane?’’ kina ke hamade.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesusaar kena yin ki giyade: ‘‘Uutaa kembesana kinka ki daaka, gaydonna nivaana eena moykana dama ke damo? Ko dahaannaar uutaanin kekalanka edadhayno woda niva ko nive; ogo wodanka itsima keda qoome.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Apala gecchoadar apala haaleam lashea eedi qolehe. Harrna hambhidianna, apala gecchoam yinka hattsate kinin tiyenna, haviminoar kisa kalon koda worke.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Jambin gecchonsa iinte zia haali shabhea eedi qolehe. Shabhadhidianna ziano hallo jambinam bhattsa ko bhattse; zianoar layma ko layme; jambinoar bhaqayse gemma ko gemme. Ogona zian haalinam jambin haalinte koda shabhadhe. Yin ko hanna, lamaana wul gemmima payya daa ke dee’’ ki hamade.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus ogoam kinin giyenka, eedi hayo kalaa nivayse hatte kisa birante kumpurdhayse, ‘‘Isa naano ikalanka taaki ko diyade; ko dahaannaar ya nivayse aanin hannonam kosa bishindar ha wodidianna kodi dhaqa ko dhaqe’’ hamayse kiam ki miskade.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesus dhaabhayse yisa paanan yivayna eenabesana kinka eabete ki yivade.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Eedi maa kallo layme hajimoka leve tabhi lamaa hajadhayse kappoono, ‘‘Apalan kisa hattear kaamidi i hanna, inta paashayda paashe’’ hamayse woylaminka yisa konin qaabonna kisa budobar nivayse apalansa nukinam ko kaamade.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesus budoka wal hamayse koam shedayse, ‘‘Isa naano, wocchimbhima. Idar woylamin hanin qajoono haam ko pacchade’’ kona ki hamade. Edonoar agaara yedayse ko paashade.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ogosa budonte Yesus hayoa ea ooninte kinin yeskenka, saalan pugayna eenabee ilatite eepayna eenabeam shedayse,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ‘‘Naano raata ko raatade, diyadehe; yedi os hamee’’ kena ki hamade. Eenaar kiam bagayse ke hancade.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ko dahaannaar eenaam mayanka buldhonsa budonte, Yesus ardayse naansa aaninam ki yedade; kodiar dhaabhidine.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ogono Yesusin hayoono ogo peente dohon een wulna ko dhesimade.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesusin raqin ogora utaate yivenka, eedi lamaa aapin kayaana waani, ‘‘Dawt Naasa, bannzo! Wona burqadhayse woam pacchaa!’’ hamayse ilataate kisa paanan ke yivade.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ooninte kinin ardonsa budonte, aapin kayaana eena kikal ke nivade. Yesus kena yi giyna: ‘‘Aapin yennonam pacchana inin damenam idar woylam qajee qajo?’’ kena ki hamade. Kediar, ‘‘Yehee, imbo, qajooda qaje’’ ke hamade.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Yesusaar kesa aapinam yisa aaninka kaamayse, ‘‘Idar woylamin yenin qajendettsi yena ko maate’’ ki hamade.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Kesa aapinoar ko shedade. Kidiar kena yi giyna: ‘‘ ’Yesus woam pacchade’ hamayse eedina yenin giyoamadettsi mete yesaam gishee!’’ hamayse upsi wocchika kena ki giyade.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Kediar ogora utayse peen ogo wul gidir Yesussa waadimanam ke giyade.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Aapin kinin pacchaana eena ogora kenin utenka, eedi waani beeroyn yedayse apo cavate kaysaa eedi kalaam Yesusdar bavate ke nivade.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Eadara beeronam kinin bulonsa budonte, apono kisa dhalqan ko yedade. Thoothino eenoar, ‘‘Kodettsino yer Israveel peente kala hattear haapayse dhesadhadehe’’ hamayse ko targadhade.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Parisa eena yi giyna: ‘‘Kidi beeronaam kinin bulayno beeronasa hayoa kantankane’’ ke hamade.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesusaar Ayiwd eensa bukin raqinte dhettsada, Barjo bitamonsa dhacchintan upsinam giyada, eenaam yedon waana waana hamon burqon wulamaar pacchada kesa katamanbee gurdanbe wulir yaayte ki dahade.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Kidi eenaam gishea eediysa qolmina yaanadettsi gaalitebee kelshea bashadhaysebe ke daaka keam haapayse kena ki burqadhade.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ogo wodanka yisa paanan yivayna eenana, ‘‘Buurdhayno isinno thoothine; buurayna eena tokaane.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ta keeda isininsa Imbaa buurayna eenaam haamindar kinin nittsoadettsi kiam miskee’’ kena ki hamade.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.