Mateus 27
Banna NT (AMF_SIM) vs VC
1 Peen sedhaysaka gudullasa hayonabee peensa donzanabe wul Yesusam deesana kinka ke dhalqade.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Kiam dhaxaysear bavate peen wottsea Bhilathoosna saskate ke imade.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ogora Yesusam saskate imaa Yiwda Yesusdar pirdadhon pirdinam yinin haapenka, seesonam yisa kinin dhesonna ki burqadhade. Gudullasa hayonabee donzanabena nivayse, ‘‘Kaa ea gazaam deesadhoadettsi saskate kiam inin imonna, inta dhabidine’’ hamayse birrena bondi makkammaammaasate kena ki imade. Kediar ‘‘Woam ogote arsayno hare? Ogono gaale hantine’’ kina ke hamade.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 — ausente —
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Kidiar birrenam Barjosa gazan ooninte dhabayse utaate yivayse, yiam rookayse ki diyade.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Gudullasa hayonaar birrenam tiyayse, ‘‘Kono birre eedisa zombhi baza konin dohonna, Barjosa gazan ooninte iminton imbhenbesa iir wonin worsoadettsi wona giidhadehe’’ ke hamade.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Kinka kedi dhalqayse een peera nivayse diyaanayn duukadhea raq konin maatoadettsi ogo birrenka eedi daa meeshea kalaasa haami ke shanade.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ogona haamin ogoam kinaka yekka ‘‘Zombhin haami’’ hamayse ko koam eldhe.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ogo goynkahamayse ena birayse Barjokala qansayse eenna giyea Ermeasin giyoono ko thoothade.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ogora Yesusam peen wottsea Bhilathoossa birante entsate ko woysadhade. Peen wottsea ear, ‘‘Ayiwd eenasa bitaa yaw?’’ hamayse kiam ki oysade. Yesusaar ‘‘Inta hanin giyaadettsine’’ kina ki hamade.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Gudullasa hayonabee donzanabe kiam kenin bersenka, kidi yer kala hattear maasadehe.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ogosa budonte Bhilathoos Yesusna ‘‘Hadar yer meemay goytika kenin tarjenam ya qansattanu?’’ kina ki hamade.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Yesus peen wottsea eanin targadhenka yekka upsi kala hattear kina maasadehe.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Peen wottsea ea levenka levenka Paasikanwodanka, dhaxadhon eensa iira kinin buloadettsi eenin zagea eedi kalaam kinin bulea kisa dambi dahade.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ogo wodanka Barbaan hambhea ea wobamon waadimanka kattsi dhesimaa dhaxadhidi hatte ki dahade.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ogona eeno bukayse konin dohonte Bhilathoos kena yi giyna: ‘‘Yena inin buloadettsi yenin zagea hayne? Barbaanmoo? Way Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Yesusu?’’ hamayse keam ki oysade.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Yin giyayse keam kinin oysoonoar Yesusam sun woogintaka yettsate saskayse kiam kenin imonam kinin dhesennane.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pir Bhilathoos pirdin raqindar dooqayse ki daaka, geshono kisa ‘‘Agaa tipa ea goynsa inta nii sootin haamaka kattsi i gaalade; kidar yer kala hattear hayaabhode’’ hamayse daran apo ko yittsade.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ko dahaannaar gudullasa hayonabee donzanabe ‘‘Barbaanam ko buldhe; Yesusam ko deesadhe’’ kenin hamoadettsi eenaam yidar ke maasade.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Peen wottsea ear maasayse ‘‘Ta lamaana eena kinasa yena hamaam inin buloadettsi ye zage?’’ hamayse tapir keam ki oysade. Kediar, ‘‘Barbaanam wona bulaa’’ ke hamade.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Bhilathoosaar, ‘‘Ta keeda Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Yesusam hamin i kiam hayo?’’ kena ki hamade. Kedi wulaar ‘‘Kiam ko ziitadhe!’’ hamayse ke maasade.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Kidiar ‘‘Harrnaqa ki ziitadhe? Kinin hayoono seesono kisa hare?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Kiam ko ziitadhe!’’ hamayse kalon ilatite ke waajade.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Bhilathoosaar eenbesana kinin dhalqayno goore konin dhaaserra ab yer pootima konin dohonam dhesayse noqo tiyayse, ‘‘Inta kaa tipa eam deesadhente yekal qolattine; yedi yenin nashaadettsi hayee’’ hamayse eensa birante aaninam yisa ki shiidhade.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Eeno wulaar kina konin maasenka, ‘‘Kinnon dembhin goynka nivayno pirdino wombee naana wonnabedar ko yeske’’ ke hamade.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ogo wodanka Bhilathoos Barbaanam kena ki bulade; Yesusamaar ki qansade; masqalindar konngayse kiam kenin ziitoadettsi kena ki imade.
26 — ausente —
27 Ogo wodanka peen wottsea easa poolisana Yesusam kisa kerminte yedate yivayse, shidhaana poolisana wulam kisa gasante ke buskade.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Kisa apalanamaar kidara bulayse apala zoo ke kidar qattsade.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ukumbha qorayse kisa metendar ke wodade; kisa mizaqa antakaar kiam haljo ke yettsade. Kisa birantear kumpurdhite, ‘‘Ayiwd eenasa bitaa, payyamo hana ko dee’’ hamada kiam ke bagade.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Kidar pathimaate aanira kisa haljonam tiyayse kanka kisa metenam maasite maasite ke qanade.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Kiam kenin bagonsa budonte, apalan zoonam kidara bulayse kinnon apalanam tapir kidar ke qattsade; kiamaar masqalindar konngayse ziitate deesota entsate ke yivade.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Peen wottsea easa kermira kenin utenka Simoon hambhea Qerena peen eam haapayse Yesusam ziitadhen masqalinam kantaka kiam ke kettsade.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kediar Golgotta hambhea raqaam ke yeskade; ‘‘Golgotta’’ hamintano ‘‘Eedisa Metedettsi Maataa Raq’’ hamintane.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ogote cishinbesana worsadhon woynea hattasa aapira cuubate ashkadhon wucadhenam kinin wucoadettsi ke kina imade. Kidiar suutayse wucana zagadehe.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Masqalindar kiam konngayse kenin ziitonsa budonte, kisa apalandar itha dhabayse ke kashimade.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Kediar raqaate dooqayse kiam ke toolade.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Kidar pirdadhonam dhettsea ‘‘Kaa Ayiwd eenasa bitaa Yesusne’’ hamea thaapi thaapate Yesussa metembar kiam ziitadhon masqalindar ke konngade.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ogo wodanka pir eedi lamaa eedisa koymo sarite itsaynasa, kalaam Yesussa mizaqimbar, lansoam kisa warkatambar hayayse keam konngayse ke ziitade.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kisa demenka yivayna eenaar kiam iiraate metenka jugimaate,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ‘‘Ya ‘Barjosa gazan ooninam kottsayse rooro makkamka pir ida woyse’ hamea, ta haam dhacchaa! Barjo Naas ha daana, ta masqalindara hanchaa!’’ hamaate kiam ke bagade.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ogodettsi pir gudullasa hayona Musesa yigginam dhettsayna eenabee donzanabesana kinka hamayse yin giyte ke kiam bagade:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ‘‘Een waaniam dhacchayse yiam dhacchana damadehe. Kidi Israveel eensa bit ki hanna, yinda ta ko kiam ziitadhon masqalindara ki hanche; wodiar kidar woylamin qajooda qaje.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Kidi Barjodar woylamin ki qajade; ‘Inta Barjo Naasine’ ki hamade. Ogonante Barjo kiam nashea ki hanna, yinda ta kiam ki dhacche’’ ke hamade.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Een koymon sarite itsayna eena kimbesana ziitadhaanaar ogodettsi kiam ki iirade.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Rooron savaat laxra yedayse savaat salin thoothenka yekka peen wuldar thipa ko maatade.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Savaat sal konin maatenka Yesus ‘‘Elohe, Elohe! Lama sabaqtani?’’ hamayse upsin yisaam kattsi dheg hayayse ki ilatade. Kosa bulinoar, ‘‘Isa Barjoa, isa Barjoa! Harrna iam garaa?’’ hamintane.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ogote woyon eensa waani eeno Yesusin giyenam qansayse, ‘‘Kaa ea Eeliasam kida eele’’ ko hamade.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ogo wodanka saanawa kesa iira kalaa gobayse saaro tiyate woyni thorkaasa iir tittsate bavayse malkaka Yesussa apondar thettsayse ki wushade.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Waani eeno ‘‘Yinda woyaa; Eeliasin nivayse kiam dhacchenam wo shede’’ ko hamade.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesus pir upsin yisa dheg hayayse ilatayse ki diyade.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ogo wodanka Barjosa gazan ooninsa gidin kashadhoono apallo bhaara choo nukindar kiaddha raq lamaadar ko havade. Peenoar ko shohade; senna laytanaar ke bhaqade.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Duukinsa kerroar ko bulimade; diyon gazan eensa thoothino dembhira dhaabhayse
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 duukira utidine. Yesus dembhira kinin dhaabhonsa budonte gazan kataman Yerusaalemdar ko ardade; ogo raqintear thoothin eenna ko haapadhade.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Mato alaqabee kimbesana Yesusam toolayna eenabe peenin shohenbee waani yerinbe yinin haapen wodanka kattsi kurtumbhayse, ‘‘Gon ea kaa Barjo Naasine’’ ke hamade.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Galila peera yedayse Yesusna waadadhite kisa paanan yivayna maa thoothi waani pegeka woyayse shedayna raqin ogote ke dahade.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Iginasa iira Megdela peen edon Mayriyambee, Yayqoobbee Yoseepbesa indan Mayriyambee, Zabdoos geshonbe gidir ke dahade.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Peen sootaysaka Armatias kataman ea Yoseep hambhea eedi wodimo kalaa ki nivade; kidiar Yesussa paanan yivea eedi ki dahade.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Kidi Bhilathooskal yivayse Yesussa leesinin kina kinin imoadettsi ki miskade; Bhilathoosaar leesinin kina imbhoadettsi ki giyade.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ogora Yoseep leesinam tiyayse apala haalika ki ochade.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Seeni layta palsayse yinante kinin ashkon haalin duukin oolonte ki kiam duukade. Ogora seeni gaari gunngate duukinsa aponam kanka shupayse ki yivade.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Megdela peen edon Mayriyambee Mayriyam waabe ogo duukinsa birante dooqayse ke dahade.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ayiwd eensa ukunsen rooroaytana burburi gudullasa hayonabee Parisa eenabe kinka bukayse Bhilathooskal yivayse yin ke giyade:
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ‘‘Imbo, ea kaa eenaam dhaddhisea yinin diyonsa birayse, ‘Inta dembhira rooro makkamsa budonte dhaabhayda dhaabhe’ kinin hamoono wona bhoq ko hamade.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ogona kisa paanan yivayna eena nivayse kisa leesinam kenin diiboamadettsibee eennaar ‘Yesus dembhira dhaabhidine’ hamayse kenin giyoamadettsibe duukino rooro makkamna payya hayayse konin toldhoadettsi giyaa. Ogotay hamidi ko hanna, eenaam kinin dhaddhisayno birora bere macchinte kalon sagino koda doaye’’ kina ke hamade.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Bhilathoosaar, ‘‘Toolayna eena daane; yedi keam entsate yivayse yenin dhesaadettsi hayayse tolsee’’ kena ki hamade.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kediar yivayse duukinsa apon shupadhon seeninin buldhoamadettsi daran maytam qanayse toolayna poolisanaka ke tolsade.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.