Mateus 27
Banna NT (AMF_SIM) vs NVT
1 Peen sedhaysaka gudullasa hayonabee peensa donzanabe wul Yesusam deesana kinka ke dhalqade.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Kiam dhaxaysear bavate peen wottsea Bhilathoosna saskate ke imade.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ogora Yesusam saskate imaa Yiwda Yesusdar pirdadhon pirdinam yinin haapenka, seesonam yisa kinin dhesonna ki burqadhade. Gudullasa hayonabee donzanabena nivayse, ‘‘Kaa ea gazaam deesadhoadettsi saskate kiam inin imonna, inta dhabidine’’ hamayse birrena bondi makkammaammaasate kena ki imade. Kediar ‘‘Woam ogote arsayno hare? Ogono gaale hantine’’ kina ke hamade.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 — ausente —
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Kidiar birrenam Barjosa gazan ooninte dhabayse utaate yivayse, yiam rookayse ki diyade.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Gudullasa hayonaar birrenam tiyayse, ‘‘Kono birre eedisa zombhi baza konin dohonna, Barjosa gazan ooninte iminton imbhenbesa iir wonin worsoadettsi wona giidhadehe’’ ke hamade.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Kinka kedi dhalqayse een peera nivayse diyaanayn duukadhea raq konin maatoadettsi ogo birrenka eedi daa meeshea kalaasa haami ke shanade.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ogona haamin ogoam kinaka yekka ‘‘Zombhin haami’’ hamayse ko koam eldhe.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ogo goynkahamayse ena birayse Barjokala qansayse eenna giyea Ermeasin giyoono ko thoothade.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ogora Yesusam peen wottsea Bhilathoossa birante entsate ko woysadhade. Peen wottsea ear, ‘‘Ayiwd eenasa bitaa yaw?’’ hamayse kiam ki oysade. Yesusaar ‘‘Inta hanin giyaadettsine’’ kina ki hamade.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Gudullasa hayonabee donzanabe kiam kenin bersenka, kidi yer kala hattear maasadehe.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ogosa budonte Bhilathoos Yesusna ‘‘Hadar yer meemay goytika kenin tarjenam ya qansattanu?’’ kina ki hamade.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Yesus peen wottsea eanin targadhenka yekka upsi kala hattear kina maasadehe.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Peen wottsea ea levenka levenka Paasikanwodanka, dhaxadhon eensa iira kinin buloadettsi eenin zagea eedi kalaam kinin bulea kisa dambi dahade.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ogo wodanka Barbaan hambhea ea wobamon waadimanka kattsi dhesimaa dhaxadhidi hatte ki dahade.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ogona eeno bukayse konin dohonte Bhilathoos kena yi giyna: ‘‘Yena inin buloadettsi yenin zagea hayne? Barbaanmoo? Way Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Yesusu?’’ hamayse keam ki oysade.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Yin giyayse keam kinin oysoonoar Yesusam sun woogintaka yettsate saskayse kiam kenin imonam kinin dhesennane.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pir Bhilathoos pirdin raqindar dooqayse ki daaka, geshono kisa ‘‘Agaa tipa ea goynsa inta nii sootin haamaka kattsi i gaalade; kidar yer kala hattear hayaabhode’’ hamayse daran apo ko yittsade.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ko dahaannaar gudullasa hayonabee donzanabe ‘‘Barbaanam ko buldhe; Yesusam ko deesadhe’’ kenin hamoadettsi eenaam yidar ke maasade.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Peen wottsea ear maasayse ‘‘Ta lamaana eena kinasa yena hamaam inin buloadettsi ye zage?’’ hamayse tapir keam ki oysade. Kediar, ‘‘Barbaanam wona bulaa’’ ke hamade.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Bhilathoosaar, ‘‘Ta keeda Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Yesusam hamin i kiam hayo?’’ kena ki hamade. Kedi wulaar ‘‘Kiam ko ziitadhe!’’ hamayse ke maasade.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Kidiar ‘‘Harrnaqa ki ziitadhe? Kinin hayoono seesono kisa hare?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Kiam ko ziitadhe!’’ hamayse kalon ilatite ke waajade.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Bhilathoosaar eenbesana kinin dhalqayno goore konin dhaaserra ab yer pootima konin dohonam dhesayse noqo tiyayse, ‘‘Inta kaa tipa eam deesadhente yekal qolattine; yedi yenin nashaadettsi hayee’’ hamayse eensa birante aaninam yisa ki shiidhade.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Eeno wulaar kina konin maasenka, ‘‘Kinnon dembhin goynka nivayno pirdino wombee naana wonnabedar ko yeske’’ ke hamade.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ogo wodanka Bhilathoos Barbaanam kena ki bulade; Yesusamaar ki qansade; masqalindar konngayse kiam kenin ziitoadettsi kena ki imade.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ogo wodanka peen wottsea easa poolisana Yesusam kisa kerminte yedate yivayse, shidhaana poolisana wulam kisa gasante ke buskade.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Kisa apalanamaar kidara bulayse apala zoo ke kidar qattsade.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ukumbha qorayse kisa metendar ke wodade; kisa mizaqa antakaar kiam haljo ke yettsade. Kisa birantear kumpurdhite, ‘‘Ayiwd eenasa bitaa, payyamo hana ko dee’’ hamada kiam ke bagade.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Kidar pathimaate aanira kisa haljonam tiyayse kanka kisa metenam maasite maasite ke qanade.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Kiam kenin bagonsa budonte, apalan zoonam kidara bulayse kinnon apalanam tapir kidar ke qattsade; kiamaar masqalindar konngayse ziitate deesota entsate ke yivade.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Peen wottsea easa kermira kenin utenka Simoon hambhea Qerena peen eam haapayse Yesusam ziitadhen masqalinam kantaka kiam ke kettsade.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Kediar Golgotta hambhea raqaam ke yeskade; ‘‘Golgotta’’ hamintano ‘‘Eedisa Metedettsi Maataa Raq’’ hamintane.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ogote cishinbesana worsadhon woynea hattasa aapira cuubate ashkadhon wucadhenam kinin wucoadettsi ke kina imade. Kidiar suutayse wucana zagadehe.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Masqalindar kiam konngayse kenin ziitonsa budonte, kisa apalandar itha dhabayse ke kashimade.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Kediar raqaate dooqayse kiam ke toolade.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Kidar pirdadhonam dhettsea ‘‘Kaa Ayiwd eenasa bitaa Yesusne’’ hamea thaapi thaapate Yesussa metembar kiam ziitadhon masqalindar ke konngade.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ogo wodanka pir eedi lamaa eedisa koymo sarite itsaynasa, kalaam Yesussa mizaqimbar, lansoam kisa warkatambar hayayse keam konngayse ke ziitade.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kisa demenka yivayna eenaar kiam iiraate metenka jugimaate,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ‘‘Ya ‘Barjosa gazan ooninam kottsayse rooro makkamka pir ida woyse’ hamea, ta haam dhacchaa! Barjo Naas ha daana, ta masqalindara hanchaa!’’ hamaate kiam ke bagade.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ogodettsi pir gudullasa hayona Musesa yigginam dhettsayna eenabee donzanabesana kinka hamayse yin giyte ke kiam bagade:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ‘‘Een waaniam dhacchayse yiam dhacchana damadehe. Kidi Israveel eensa bit ki hanna, yinda ta ko kiam ziitadhon masqalindara ki hanche; wodiar kidar woylamin qajooda qaje.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Kidi Barjodar woylamin ki qajade; ‘Inta Barjo Naasine’ ki hamade. Ogonante Barjo kiam nashea ki hanna, yinda ta kiam ki dhacche’’ ke hamade.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Een koymon sarite itsayna eena kimbesana ziitadhaanaar ogodettsi kiam ki iirade.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Rooron savaat laxra yedayse savaat salin thoothenka yekka peen wuldar thipa ko maatade.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Savaat sal konin maatenka Yesus ‘‘Elohe, Elohe! Lama sabaqtani?’’ hamayse upsin yisaam kattsi dheg hayayse ki ilatade. Kosa bulinoar, ‘‘Isa Barjoa, isa Barjoa! Harrna iam garaa?’’ hamintane.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ogote woyon eensa waani eeno Yesusin giyenam qansayse, ‘‘Kaa ea Eeliasam kida eele’’ ko hamade.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ogo wodanka saanawa kesa iira kalaa gobayse saaro tiyate woyni thorkaasa iir tittsate bavayse malkaka Yesussa apondar thettsayse ki wushade.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Waani eeno ‘‘Yinda woyaa; Eeliasin nivayse kiam dhacchenam wo shede’’ ko hamade.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesus pir upsin yisa dheg hayayse ilatayse ki diyade.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ogo wodanka Barjosa gazan ooninsa gidin kashadhoono apallo bhaara choo nukindar kiaddha raq lamaadar ko havade. Peenoar ko shohade; senna laytanaar ke bhaqade.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Duukinsa kerroar ko bulimade; diyon gazan eensa thoothino dembhira dhaabhayse
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 duukira utidine. Yesus dembhira kinin dhaabhonsa budonte gazan kataman Yerusaalemdar ko ardade; ogo raqintear thoothin eenna ko haapadhade.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Mato alaqabee kimbesana Yesusam toolayna eenabe peenin shohenbee waani yerinbe yinin haapen wodanka kattsi kurtumbhayse, ‘‘Gon ea kaa Barjo Naasine’’ ke hamade.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Galila peera yedayse Yesusna waadadhite kisa paanan yivayna maa thoothi waani pegeka woyayse shedayna raqin ogote ke dahade.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Iginasa iira Megdela peen edon Mayriyambee, Yayqoobbee Yoseepbesa indan Mayriyambee, Zabdoos geshonbe gidir ke dahade.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Peen sootaysaka Armatias kataman ea Yoseep hambhea eedi wodimo kalaa ki nivade; kidiar Yesussa paanan yivea eedi ki dahade.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kidi Bhilathooskal yivayse Yesussa leesinin kina kinin imoadettsi ki miskade; Bhilathoosaar leesinin kina imbhoadettsi ki giyade.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ogora Yoseep leesinam tiyayse apala haalika ki ochade.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Seeni layta palsayse yinante kinin ashkon haalin duukin oolonte ki kiam duukade. Ogora seeni gaari gunngate duukinsa aponam kanka shupayse ki yivade.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Megdela peen edon Mayriyambee Mayriyam waabe ogo duukinsa birante dooqayse ke dahade.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ayiwd eensa ukunsen rooroaytana burburi gudullasa hayonabee Parisa eenabe kinka bukayse Bhilathooskal yivayse yin ke giyade:
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ‘‘Imbo, ea kaa eenaam dhaddhisea yinin diyonsa birayse, ‘Inta dembhira rooro makkamsa budonte dhaabhayda dhaabhe’ kinin hamoono wona bhoq ko hamade.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ogona kisa paanan yivayna eena nivayse kisa leesinam kenin diiboamadettsibee eennaar ‘Yesus dembhira dhaabhidine’ hamayse kenin giyoamadettsibe duukino rooro makkamna payya hayayse konin toldhoadettsi giyaa. Ogotay hamidi ko hanna, eenaam kinin dhaddhisayno birora bere macchinte kalon sagino koda doaye’’ kina ke hamade.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Bhilathoosaar, ‘‘Toolayna eena daane; yedi keam entsate yivayse yenin dhesaadettsi hayayse tolsee’’ kena ki hamade.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Kediar yivayse duukinsa apon shupadhon seeninin buldhoamadettsi daran maytam qanayse toolayna poolisanaka ke tolsade.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.