Mateus 27

Banna NT (AMF_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Peen sedhaysaka gudullasa hayonabee peensa donzanabe wul Yesusam deesana kinka ke dhalqade.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Kiam dhaxaysear bavate peen wottsea Bhilathoosna saskate ke imade.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ogora Yesusam saskate imaa Yiwda Yesusdar pirdadhon pirdinam yinin haapenka, seesonam yisa kinin dhesonna ki burqadhade. Gudullasa hayonabee donzanabena nivayse, ‘‘Kaa ea gazaam deesadhoadettsi saskate kiam inin imonna, inta dhabidine’’ hamayse birrena bondi makkammaammaasate kena ki imade. Kediar ‘‘Woam ogote arsayno hare? Ogono gaale hantine’’ kina ke hamade.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 — ausente —
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Kidiar birrenam Barjosa gazan ooninte dhabayse utaate yivayse, yiam rookayse ki diyade.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Gudullasa hayonaar birrenam tiyayse, ‘‘Kono birre eedisa zombhi baza konin dohonna, Barjosa gazan ooninte iminton imbhenbesa iir wonin worsoadettsi wona giidhadehe’’ ke hamade.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Kinka kedi dhalqayse een peera nivayse diyaanayn duukadhea raq konin maatoadettsi ogo birrenka eedi daa meeshea kalaasa haami ke shanade.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ogona haamin ogoam kinaka yekka ‘‘Zombhin haami’’ hamayse ko koam eldhe.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ogo goynkahamayse ena birayse Barjokala qansayse eenna giyea Ermeasin giyoono ko thoothade.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Ogora Yesusam peen wottsea Bhilathoossa birante entsate ko woysadhade. Peen wottsea ear, ‘‘Ayiwd eenasa bitaa yaw?’’ hamayse kiam ki oysade. Yesusaar ‘‘Inta hanin giyaadettsine’’ kina ki hamade.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Gudullasa hayonabee donzanabe kiam kenin bersenka, kidi yer kala hattear maasadehe.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ogosa budonte Bhilathoos Yesusna ‘‘Hadar yer meemay goytika kenin tarjenam ya qansattanu?’’ kina ki hamade.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Yesus peen wottsea eanin targadhenka yekka upsi kala hattear kina maasadehe.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Peen wottsea ea levenka levenka Paasikanwodanka, dhaxadhon eensa iira kinin buloadettsi eenin zagea eedi kalaam kinin bulea kisa dambi dahade.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ogo wodanka Barbaan hambhea ea wobamon waadimanka kattsi dhesimaa dhaxadhidi hatte ki dahade.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ogona eeno bukayse konin dohonte Bhilathoos kena yi giyna: ‘‘Yena inin buloadettsi yenin zagea hayne? Barbaanmoo? Way Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Yesusu?’’ hamayse keam ki oysade.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yin giyayse keam kinin oysoonoar Yesusam sun woogintaka yettsate saskayse kiam kenin imonam kinin dhesennane.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pir Bhilathoos pirdin raqindar dooqayse ki daaka, geshono kisa ‘‘Agaa tipa ea goynsa inta nii sootin haamaka kattsi i gaalade; kidar yer kala hattear hayaabhode’’ hamayse daran apo ko yittsade.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ko dahaannaar gudullasa hayonabee donzanabe ‘‘Barbaanam ko buldhe; Yesusam ko deesadhe’’ kenin hamoadettsi eenaam yidar ke maasade.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Peen wottsea ear maasayse ‘‘Ta lamaana eena kinasa yena hamaam inin buloadettsi ye zage?’’ hamayse tapir keam ki oysade. Kediar, ‘‘Barbaanam wona bulaa’’ ke hamade.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Bhilathoosaar, ‘‘Ta keeda Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Yesusam hamin i kiam hayo?’’ kena ki hamade. Kedi wulaar ‘‘Kiam ko ziitadhe!’’ hamayse ke maasade.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Kidiar ‘‘Harrnaqa ki ziitadhe? Kinin hayoono seesono kisa hare?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Kiam ko ziitadhe!’’ hamayse kalon ilatite ke waajade.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Bhilathoosaar eenbesana kinin dhalqayno goore konin dhaaserra ab yer pootima konin dohonam dhesayse noqo tiyayse, ‘‘Inta kaa tipa eam deesadhente yekal qolattine; yedi yenin nashaadettsi hayee’’ hamayse eensa birante aaninam yisa ki shiidhade.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Eeno wulaar kina konin maasenka, ‘‘Kinnon dembhin goynka nivayno pirdino wombee naana wonnabedar ko yeske’’ ke hamade.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ogo wodanka Bhilathoos Barbaanam kena ki bulade; Yesusamaar ki qansade; masqalindar konngayse kiam kenin ziitoadettsi kena ki imade.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ogo wodanka peen wottsea easa poolisana Yesusam kisa kerminte yedate yivayse, shidhaana poolisana wulam kisa gasante ke buskade.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Kisa apalanamaar kidara bulayse apala zoo ke kidar qattsade.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ukumbha qorayse kisa metendar ke wodade; kisa mizaqa antakaar kiam haljo ke yettsade. Kisa birantear kumpurdhite, ‘‘Ayiwd eenasa bitaa, payyamo hana ko dee’’ hamada kiam ke bagade.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Kidar pathimaate aanira kisa haljonam tiyayse kanka kisa metenam maasite maasite ke qanade.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Kiam kenin bagonsa budonte, apalan zoonam kidara bulayse kinnon apalanam tapir kidar ke qattsade; kiamaar masqalindar konngayse ziitate deesota entsate ke yivade.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Peen wottsea easa kermira kenin utenka Simoon hambhea Qerena peen eam haapayse Yesusam ziitadhen masqalinam kantaka kiam ke kettsade.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Kediar Golgotta hambhea raqaam ke yeskade; ‘‘Golgotta’’ hamintano ‘‘Eedisa Metedettsi Maataa Raq’’ hamintane.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ogote cishinbesana worsadhon woynea hattasa aapira cuubate ashkadhon wucadhenam kinin wucoadettsi ke kina imade. Kidiar suutayse wucana zagadehe.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Masqalindar kiam konngayse kenin ziitonsa budonte, kisa apalandar itha dhabayse ke kashimade.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Kediar raqaate dooqayse kiam ke toolade.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Kidar pirdadhonam dhettsea ‘‘Kaa Ayiwd eenasa bitaa Yesusne’’ hamea thaapi thaapate Yesussa metembar kiam ziitadhon masqalindar ke konngade.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ogo wodanka pir eedi lamaa eedisa koymo sarite itsaynasa, kalaam Yesussa mizaqimbar, lansoam kisa warkatambar hayayse keam konngayse ke ziitade.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Kisa demenka yivayna eenaar kiam iiraate metenka jugimaate,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ‘‘Ya ‘Barjosa gazan ooninam kottsayse rooro makkamka pir ida woyse’ hamea, ta haam dhacchaa! Barjo Naas ha daana, ta masqalindara hanchaa!’’ hamaate kiam ke bagade.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ogodettsi pir gudullasa hayona Musesa yigginam dhettsayna eenabee donzanabesana kinka hamayse yin giyte ke kiam bagade:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ‘‘Een waaniam dhacchayse yiam dhacchana damadehe. Kidi Israveel eensa bit ki hanna, yinda ta ko kiam ziitadhon masqalindara ki hanche; wodiar kidar woylamin qajooda qaje.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Kidi Barjodar woylamin ki qajade; ‘Inta Barjo Naasine’ ki hamade. Ogonante Barjo kiam nashea ki hanna, yinda ta kiam ki dhacche’’ ke hamade.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Een koymon sarite itsayna eena kimbesana ziitadhaanaar ogodettsi kiam ki iirade.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Rooron savaat laxra yedayse savaat salin thoothenka yekka peen wuldar thipa ko maatade.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Savaat sal konin maatenka Yesus ‘‘Elohe, Elohe! Lama sabaqtani?’’ hamayse upsin yisaam kattsi dheg hayayse ki ilatade. Kosa bulinoar, ‘‘Isa Barjoa, isa Barjoa! Harrna iam garaa?’’ hamintane.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ogote woyon eensa waani eeno Yesusin giyenam qansayse, ‘‘Kaa ea Eeliasam kida eele’’ ko hamade.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ogo wodanka saanawa kesa iira kalaa gobayse saaro tiyate woyni thorkaasa iir tittsate bavayse malkaka Yesussa apondar thettsayse ki wushade.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Waani eeno ‘‘Yinda woyaa; Eeliasin nivayse kiam dhacchenam wo shede’’ ko hamade.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus pir upsin yisa dheg hayayse ilatayse ki diyade.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ogo wodanka Barjosa gazan ooninsa gidin kashadhoono apallo bhaara choo nukindar kiaddha raq lamaadar ko havade. Peenoar ko shohade; senna laytanaar ke bhaqade.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Duukinsa kerroar ko bulimade; diyon gazan eensa thoothino dembhira dhaabhayse
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 duukira utidine. Yesus dembhira kinin dhaabhonsa budonte gazan kataman Yerusaalemdar ko ardade; ogo raqintear thoothin eenna ko haapadhade.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mato alaqabee kimbesana Yesusam toolayna eenabe peenin shohenbee waani yerinbe yinin haapen wodanka kattsi kurtumbhayse, ‘‘Gon ea kaa Barjo Naasine’’ ke hamade.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Galila peera yedayse Yesusna waadadhite kisa paanan yivayna maa thoothi waani pegeka woyayse shedayna raqin ogote ke dahade.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Iginasa iira Megdela peen edon Mayriyambee, Yayqoobbee Yoseepbesa indan Mayriyambee, Zabdoos geshonbe gidir ke dahade.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Peen sootaysaka Armatias kataman ea Yoseep hambhea eedi wodimo kalaa ki nivade; kidiar Yesussa paanan yivea eedi ki dahade.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Kidi Bhilathooskal yivayse Yesussa leesinin kina kinin imoadettsi ki miskade; Bhilathoosaar leesinin kina imbhoadettsi ki giyade.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ogora Yoseep leesinam tiyayse apala haalika ki ochade.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Seeni layta palsayse yinante kinin ashkon haalin duukin oolonte ki kiam duukade. Ogora seeni gaari gunngate duukinsa aponam kanka shupayse ki yivade.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Megdela peen edon Mayriyambee Mayriyam waabe ogo duukinsa birante dooqayse ke dahade.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ayiwd eensa ukunsen rooroaytana burburi gudullasa hayonabee Parisa eenabe kinka bukayse Bhilathooskal yivayse yin ke giyade:
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ‘‘Imbo, ea kaa eenaam dhaddhisea yinin diyonsa birayse, ‘Inta dembhira rooro makkamsa budonte dhaabhayda dhaabhe’ kinin hamoono wona bhoq ko hamade.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ogona kisa paanan yivayna eena nivayse kisa leesinam kenin diiboamadettsibee eennaar ‘Yesus dembhira dhaabhidine’ hamayse kenin giyoamadettsibe duukino rooro makkamna payya hayayse konin toldhoadettsi giyaa. Ogotay hamidi ko hanna, eenaam kinin dhaddhisayno birora bere macchinte kalon sagino koda doaye’’ kina ke hamade.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Bhilathoosaar, ‘‘Toolayna eena daane; yedi keam entsate yivayse yenin dhesaadettsi hayayse tolsee’’ kena ki hamade.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kediar yivayse duukinsa apon shupadhon seeninin buldhoamadettsi daran maytam qanayse toolayna poolisanaka ke tolsade.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.