Mateus 27

Banna NT (AMF_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peen sedhaysaka gudullasa hayonabee peensa donzanabe wul Yesusam deesana kinka ke dhalqade.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kiam dhaxaysear bavate peen wottsea Bhilathoosna saskate ke imade.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ogora Yesusam saskate imaa Yiwda Yesusdar pirdadhon pirdinam yinin haapenka, seesonam yisa kinin dhesonna ki burqadhade. Gudullasa hayonabee donzanabena nivayse, ‘‘Kaa ea gazaam deesadhoadettsi saskate kiam inin imonna, inta dhabidine’’ hamayse birrena bondi makkammaammaasate kena ki imade. Kediar ‘‘Woam ogote arsayno hare? Ogono gaale hantine’’ kina ke hamade.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Kidiar birrenam Barjosa gazan ooninte dhabayse utaate yivayse, yiam rookayse ki diyade.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Gudullasa hayonaar birrenam tiyayse, ‘‘Kono birre eedisa zombhi baza konin dohonna, Barjosa gazan ooninte iminton imbhenbesa iir wonin worsoadettsi wona giidhadehe’’ ke hamade.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kinka kedi dhalqayse een peera nivayse diyaanayn duukadhea raq konin maatoadettsi ogo birrenka eedi daa meeshea kalaasa haami ke shanade.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ogona haamin ogoam kinaka yekka ‘‘Zombhin haami’’ hamayse ko koam eldhe.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ogo goynkahamayse ena birayse Barjokala qansayse eenna giyea Ermeasin giyoono ko thoothade.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ogora Yesusam peen wottsea Bhilathoossa birante entsate ko woysadhade. Peen wottsea ear, ‘‘Ayiwd eenasa bitaa yaw?’’ hamayse kiam ki oysade. Yesusaar ‘‘Inta hanin giyaadettsine’’ kina ki hamade.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Gudullasa hayonabee donzanabe kiam kenin bersenka, kidi yer kala hattear maasadehe.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ogosa budonte Bhilathoos Yesusna ‘‘Hadar yer meemay goytika kenin tarjenam ya qansattanu?’’ kina ki hamade.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Yesus peen wottsea eanin targadhenka yekka upsi kala hattear kina maasadehe.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Peen wottsea ea levenka levenka Paasikanwodanka, dhaxadhon eensa iira kinin buloadettsi eenin zagea eedi kalaam kinin bulea kisa dambi dahade.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ogo wodanka Barbaan hambhea ea wobamon waadimanka kattsi dhesimaa dhaxadhidi hatte ki dahade.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ogona eeno bukayse konin dohonte Bhilathoos kena yi giyna: ‘‘Yena inin buloadettsi yenin zagea hayne? Barbaanmoo? Way Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Yesusu?’’ hamayse keam ki oysade.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yin giyayse keam kinin oysoonoar Yesusam sun woogintaka yettsate saskayse kiam kenin imonam kinin dhesennane.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pir Bhilathoos pirdin raqindar dooqayse ki daaka, geshono kisa ‘‘Agaa tipa ea goynsa inta nii sootin haamaka kattsi i gaalade; kidar yer kala hattear hayaabhode’’ hamayse daran apo ko yittsade.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ko dahaannaar gudullasa hayonabee donzanabe ‘‘Barbaanam ko buldhe; Yesusam ko deesadhe’’ kenin hamoadettsi eenaam yidar ke maasade.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Peen wottsea ear maasayse ‘‘Ta lamaana eena kinasa yena hamaam inin buloadettsi ye zage?’’ hamayse tapir keam ki oysade. Kediar, ‘‘Barbaanam wona bulaa’’ ke hamade.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Bhilathoosaar, ‘‘Ta keeda Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Yesusam hamin i kiam hayo?’’ kena ki hamade. Kedi wulaar ‘‘Kiam ko ziitadhe!’’ hamayse ke maasade.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Kidiar ‘‘Harrnaqa ki ziitadhe? Kinin hayoono seesono kisa hare?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Kiam ko ziitadhe!’’ hamayse kalon ilatite ke waajade.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Bhilathoosaar eenbesana kinin dhalqayno goore konin dhaaserra ab yer pootima konin dohonam dhesayse noqo tiyayse, ‘‘Inta kaa tipa eam deesadhente yekal qolattine; yedi yenin nashaadettsi hayee’’ hamayse eensa birante aaninam yisa ki shiidhade.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Eeno wulaar kina konin maasenka, ‘‘Kinnon dembhin goynka nivayno pirdino wombee naana wonnabedar ko yeske’’ ke hamade.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ogo wodanka Bhilathoos Barbaanam kena ki bulade; Yesusamaar ki qansade; masqalindar konngayse kiam kenin ziitoadettsi kena ki imade.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ogo wodanka peen wottsea easa poolisana Yesusam kisa kerminte yedate yivayse, shidhaana poolisana wulam kisa gasante ke buskade.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Kisa apalanamaar kidara bulayse apala zoo ke kidar qattsade.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ukumbha qorayse kisa metendar ke wodade; kisa mizaqa antakaar kiam haljo ke yettsade. Kisa birantear kumpurdhite, ‘‘Ayiwd eenasa bitaa, payyamo hana ko dee’’ hamada kiam ke bagade.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Kidar pathimaate aanira kisa haljonam tiyayse kanka kisa metenam maasite maasite ke qanade.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Kiam kenin bagonsa budonte, apalan zoonam kidara bulayse kinnon apalanam tapir kidar ke qattsade; kiamaar masqalindar konngayse ziitate deesota entsate ke yivade.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Peen wottsea easa kermira kenin utenka Simoon hambhea Qerena peen eam haapayse Yesusam ziitadhen masqalinam kantaka kiam ke kettsade.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kediar Golgotta hambhea raqaam ke yeskade; ‘‘Golgotta’’ hamintano ‘‘Eedisa Metedettsi Maataa Raq’’ hamintane.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ogote cishinbesana worsadhon woynea hattasa aapira cuubate ashkadhon wucadhenam kinin wucoadettsi ke kina imade. Kidiar suutayse wucana zagadehe.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Masqalindar kiam konngayse kenin ziitonsa budonte, kisa apalandar itha dhabayse ke kashimade.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Kediar raqaate dooqayse kiam ke toolade.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kidar pirdadhonam dhettsea ‘‘Kaa Ayiwd eenasa bitaa Yesusne’’ hamea thaapi thaapate Yesussa metembar kiam ziitadhon masqalindar ke konngade.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ogo wodanka pir eedi lamaa eedisa koymo sarite itsaynasa, kalaam Yesussa mizaqimbar, lansoam kisa warkatambar hayayse keam konngayse ke ziitade.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kisa demenka yivayna eenaar kiam iiraate metenka jugimaate,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ‘‘Ya ‘Barjosa gazan ooninam kottsayse rooro makkamka pir ida woyse’ hamea, ta haam dhacchaa! Barjo Naas ha daana, ta masqalindara hanchaa!’’ hamaate kiam ke bagade.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ogodettsi pir gudullasa hayona Musesa yigginam dhettsayna eenabee donzanabesana kinka hamayse yin giyte ke kiam bagade:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ‘‘Een waaniam dhacchayse yiam dhacchana damadehe. Kidi Israveel eensa bit ki hanna, yinda ta ko kiam ziitadhon masqalindara ki hanche; wodiar kidar woylamin qajooda qaje.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Kidi Barjodar woylamin ki qajade; ‘Inta Barjo Naasine’ ki hamade. Ogonante Barjo kiam nashea ki hanna, yinda ta kiam ki dhacche’’ ke hamade.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Een koymon sarite itsayna eena kimbesana ziitadhaanaar ogodettsi kiam ki iirade.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Rooron savaat laxra yedayse savaat salin thoothenka yekka peen wuldar thipa ko maatade.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Savaat sal konin maatenka Yesus ‘‘Elohe, Elohe! Lama sabaqtani?’’ hamayse upsin yisaam kattsi dheg hayayse ki ilatade. Kosa bulinoar, ‘‘Isa Barjoa, isa Barjoa! Harrna iam garaa?’’ hamintane.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ogote woyon eensa waani eeno Yesusin giyenam qansayse, ‘‘Kaa ea Eeliasam kida eele’’ ko hamade.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ogo wodanka saanawa kesa iira kalaa gobayse saaro tiyate woyni thorkaasa iir tittsate bavayse malkaka Yesussa apondar thettsayse ki wushade.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Waani eeno ‘‘Yinda woyaa; Eeliasin nivayse kiam dhacchenam wo shede’’ ko hamade.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus pir upsin yisa dheg hayayse ilatayse ki diyade.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ogo wodanka Barjosa gazan ooninsa gidin kashadhoono apallo bhaara choo nukindar kiaddha raq lamaadar ko havade. Peenoar ko shohade; senna laytanaar ke bhaqade.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Duukinsa kerroar ko bulimade; diyon gazan eensa thoothino dembhira dhaabhayse
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 duukira utidine. Yesus dembhira kinin dhaabhonsa budonte gazan kataman Yerusaalemdar ko ardade; ogo raqintear thoothin eenna ko haapadhade.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mato alaqabee kimbesana Yesusam toolayna eenabe peenin shohenbee waani yerinbe yinin haapen wodanka kattsi kurtumbhayse, ‘‘Gon ea kaa Barjo Naasine’’ ke hamade.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Galila peera yedayse Yesusna waadadhite kisa paanan yivayna maa thoothi waani pegeka woyayse shedayna raqin ogote ke dahade.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Iginasa iira Megdela peen edon Mayriyambee, Yayqoobbee Yoseepbesa indan Mayriyambee, Zabdoos geshonbe gidir ke dahade.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Peen sootaysaka Armatias kataman ea Yoseep hambhea eedi wodimo kalaa ki nivade; kidiar Yesussa paanan yivea eedi ki dahade.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kidi Bhilathooskal yivayse Yesussa leesinin kina kinin imoadettsi ki miskade; Bhilathoosaar leesinin kina imbhoadettsi ki giyade.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ogora Yoseep leesinam tiyayse apala haalika ki ochade.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Seeni layta palsayse yinante kinin ashkon haalin duukin oolonte ki kiam duukade. Ogora seeni gaari gunngate duukinsa aponam kanka shupayse ki yivade.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Megdela peen edon Mayriyambee Mayriyam waabe ogo duukinsa birante dooqayse ke dahade.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ayiwd eensa ukunsen rooroaytana burburi gudullasa hayonabee Parisa eenabe kinka bukayse Bhilathooskal yivayse yin ke giyade:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ‘‘Imbo, ea kaa eenaam dhaddhisea yinin diyonsa birayse, ‘Inta dembhira rooro makkamsa budonte dhaabhayda dhaabhe’ kinin hamoono wona bhoq ko hamade.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ogona kisa paanan yivayna eena nivayse kisa leesinam kenin diiboamadettsibee eennaar ‘Yesus dembhira dhaabhidine’ hamayse kenin giyoamadettsibe duukino rooro makkamna payya hayayse konin toldhoadettsi giyaa. Ogotay hamidi ko hanna, eenaam kinin dhaddhisayno birora bere macchinte kalon sagino koda doaye’’ kina ke hamade.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Bhilathoosaar, ‘‘Toolayna eena daane; yedi keam entsate yivayse yenin dhesaadettsi hayayse tolsee’’ kena ki hamade.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kediar yivayse duukinsa apon shupadhon seeninin buldhoamadettsi daran maytam qanayse toolayna poolisanaka ke tolsade.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.