João 20

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allempo mot̃taʼmuenerr yetsñats temenc, Maríaña Magdalenapaʼ ahuat̃ecma ahuaʼmuen puepampro, allempopaʼ ama eʼñe puetaresuenaʼ. Allñapaʼ amuepaʼtchaʼ att̃erayeʼ entosanoña mapueʼ allo yottam̃p̃set. Ama alloʼtsenarayaye, att̃a apmesaret̃ aʼyenet̃ mameʼ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ñeñt̃a paʼcheʼñera alla materra oʼ ahuerr alloʼtsen Simón Pedro ñam̃a poʼpsheñeñ pueyochreshaʼ ñeñt̃ atarr morrentena Jesús. Maríañapaʼ atet̃ otuerranet:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Allempoña Pedro epuet poʼpsheñeñ pueyochreshaʼ ñetñapaʼ allent̃a ahuanmuet ñamet puepampro oʼch enteñetaʼ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Epsheñoʼmaretpaʼ matrraʼtet all. Poʼpsheñeñña pueyochreshaʼpaʼ ñañapaʼ ota, metanan Pedro. Ñañapaʼ ñanmacma c̈hap puepampro.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Epostsaña oʼpononet̃ oʼch cohuos all net Jesús ama entose, aña entosñañ allo epet alla oʼyerrmuena. T̃arraña ama beʼt̃oso.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Allempoña c̈hap ñam̃a Simón Pedro ñeñt̃ onets chentaʼ. Ñañapaʼ allent̃a beʼt̃osos puepampro ñapaʼc̈hoʼ aña entosñañ allo epet Jesús alla oʼyerrmuena.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Añña allo huancoñet poñpaʼ ama parrocmayeʼ alloʼtseno epuet allo epet. Ñeñt̃ñapaʼ ñapuet̃ aʼt̃puetena aʼyenet̃.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Allempoñapaʼ beʼt̃osos ñam̃a poʼpoñ pueyochreshaʼ ñeñt̃ ñanom c̈hapats puepampro. Ñapaʼc̈hoʼña entos ama eñalle Jesús. Allempaña ameʼñya poʼñoc̈hepaʼt oʼ tanterraña Jesús rromot̃.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 T̃arroʼmar ñet allempopaʼ ama c̈henanetoña ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ Jesúsocop all oten Jesúspaʼ c̈hocmach tanterra poʼrromñot̃.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Allempoña pueyochreshaʼpaʼ ahuanerret paʼpacllo.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maríañapaʼ alloʼtsenara aʼyot̃ allameʼtets puepampro all nanac yahuena. Allña yahuenapaʼ oʼ epa, oʼ cohuaʼ oʼpononet̃ puepampro all net Jesús.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Allñapaʼ aña ent epsheña mellañot̃eñ, paʼshtamuet atarr huallamaʼt̃areret. Eʼñe ñopaʼtets anorryenet puesheñarrpaʼ poñot̃ anen, poʼpsheñeññapaʼ paʼrrp̃ot̃ anen all p̃anet ahuaña Jesús.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ñetñapaʼ atet̃ ochet María:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ñeñt̃a otuapaʼ puetallerra paʼcheʼñonet̃ allent̃epaʼtchaʼ enterran ñam̃a Jesús eʼñe all. T̃arraña ñapaʼ ama chemeʼche.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesúspaʼ atet̃ otererr:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesúspaʼ atet̃ otererr:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maríaña Magdalenapaʼ ahuerr serrpareʼtatuerrñañ pueyochreshaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ otuerranet:
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ñeñt̃e yet̃rocma allempo mot̃taʼmuena yet̃ñats temenc, ellerronet̃ña pueyochreshac̈hnopaʼ apc̈haʼnenet. Ñetpaʼ c̈ha yoreʼtenanet judioneshaʼ ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ eʼñe echarr yottam̃penet. Amaʼt atet̃ yottam̃penetañpaʼ Jesúsñapaʼ c̈hepaʼtchaʼ beʼt̃osuets. Eʼñe rroc̈ho t̃omhuen allempoñapaʼ atet̃ otuenanet:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Allempoña atet̃ otuenanetpaʼ gatyesuenanet pot ñam̃a all enaret̃ puep̃oto. Pueyochreshaʼña atarr nanac coshapueñet allempo entapueñet Poʼpartsesharet.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Allempoña Jesúspaʼ oterraneterr alla:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Allempoña otuenanet atet̃paʼ allent̃a aʼt̃orahuenanet atet̃ oterraneterr:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ñerraʼm eseshaʼ sep̃retnataten poʼchñarpaʼ Yomporpaʼc̈hoʼña oʼ peretner. Ñerraʼm eseshaʼña ama sep̃retnatateno poʼchñarpaʼ Yomporpaʼc̈hoʼña ama peretneñe.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Pueyochreshaʼña Tomás ñeñt̃ otenet Epaneshaʼ ñañapaʼ ama alloʼtsenayaye all apc̈henet allempo huena Jesús.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ñapaʼ att̃aña serrpareʼtater poʼpotantañ ñeñt̃ parro yochreshatsocmuet, ñeñt̃paʼ atet̃ ochet:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Allempoña posocmaterrpaʼ pueyochreshaʼñapaʼ alla apc̈herreterr oʼpono. Allempopaʼ alloʼtsen ñam̃a Tomás. Amaʼt yetarrpaʼ eʼñe echarr ayotetuaret̃ Jesúsñapaʼ all beʼt̃osuenerr t̃omhuenerr eʼñe allpaʼ alla otuenaneterr:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Allempoñapaʼ atet̃ otuenan Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Allempoña Tomáspaʼ atet̃ och:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesúsñapaʼ alla otererr:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Poʼñoc̈h shonteʼ poʼpoñec̈hno ñeñt̃ atet̃ gatyesan Jesús pueyochreshaʼ poʼpartsoña. Ñeñt̃paʼ ama aquellcaret̃eyaye añ libro.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Allpon ñeñt̃ aquellcaret̃tatsa arr libro ñeñt̃paʼ añecop anaret̃ ñeñt̃chaʼ sameʼñateʼ poʼñoc̈h Jesúspaʼ ñeñt̃ Cristotets, ña poʼñoc̈h Yompor Puechemer. T̃arroʼmar eʼñe sameʼñeñot̃a Cristo sañapaʼ corretsasach t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.