João 20
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 Allempo mot̃taʼmuenerr yetsñats temenc, Maríaña Magdalenapaʼ ahuat̃ecma ahuaʼmuen puepampro, allempopaʼ ama eʼñe puetaresuenaʼ. Allñapaʼ amuepaʼtchaʼ att̃erayeʼ entosanoña mapueʼ allo yottam̃p̃set. Ama alloʼtsenarayaye, att̃a apmesaret̃ aʼyenet̃ mameʼ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ñeñt̃a paʼcheʼñera alla materra oʼ ahuerr alloʼtsen Simón Pedro ñam̃a poʼpsheñeñ pueyochreshaʼ ñeñt̃ atarr morrentena Jesús. Maríañapaʼ atet̃ otuerranet:
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Allempoña Pedro epuet poʼpsheñeñ pueyochreshaʼ ñetñapaʼ allent̃a ahuanmuet ñamet puepampro oʼch enteñetaʼ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Epsheñoʼmaretpaʼ matrraʼtet all. Poʼpsheñeñña pueyochreshaʼpaʼ ñañapaʼ ota, metanan Pedro. Ñañapaʼ ñanmacma c̈hap puepampro.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Epostsaña oʼpononet̃ oʼch cohuos all net Jesús ama entose, aña entosñañ allo epet alla oʼyerrmuena. T̃arraña ama beʼt̃oso.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Allempoña c̈hap ñam̃a Simón Pedro ñeñt̃ onets chentaʼ. Ñañapaʼ allent̃a beʼt̃osos puepampro ñapaʼc̈hoʼ aña entosñañ allo epet Jesús alla oʼyerrmuena.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Añña allo huancoñet poñpaʼ ama parrocmayeʼ alloʼtseno epuet allo epet. Ñeñt̃ñapaʼ ñapuet̃ aʼt̃puetena aʼyenet̃.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Allempoñapaʼ beʼt̃osos ñam̃a poʼpoñ pueyochreshaʼ ñeñt̃ ñanom c̈hapats puepampro. Ñapaʼc̈hoʼña entos ama eñalle Jesús. Allempaña ameʼñya poʼñoc̈hepaʼt oʼ tanterraña Jesús rromot̃.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 T̃arroʼmar ñet allempopaʼ ama c̈henanetoña ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ Jesúsocop all oten Jesúspaʼ c̈hocmach tanterra poʼrromñot̃.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Allempoña pueyochreshaʼpaʼ ahuanerret paʼpacllo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maríañapaʼ alloʼtsenara aʼyot̃ allameʼtets puepampro all nanac yahuena. Allña yahuenapaʼ oʼ epa, oʼ cohuaʼ oʼpononet̃ puepampro all net Jesús.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Allñapaʼ aña ent epsheña mellañot̃eñ, paʼshtamuet atarr huallamaʼt̃areret. Eʼñe ñopaʼtets anorryenet puesheñarrpaʼ poñot̃ anen, poʼpsheñeññapaʼ paʼrrp̃ot̃ anen all p̃anet ahuaña Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ñetñapaʼ atet̃ ochet María:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ñeñt̃a otuapaʼ puetallerra paʼcheʼñonet̃ allent̃epaʼtchaʼ enterran ñam̃a Jesús eʼñe all. T̃arraña ñapaʼ ama chemeʼche.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesúspaʼ atet̃ otererr:
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesúspaʼ atet̃ otererr:
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maríaña Magdalenapaʼ ahuerr serrpareʼtatuerrñañ pueyochreshaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ otuerranet:
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ñeñt̃e yet̃rocma allempo mot̃taʼmuena yet̃ñats temenc, ellerronet̃ña pueyochreshac̈hnopaʼ apc̈haʼnenet. Ñetpaʼ c̈ha yoreʼtenanet judioneshaʼ ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ eʼñe echarr yottam̃penet. Amaʼt atet̃ yottam̃penetañpaʼ Jesúsñapaʼ c̈hepaʼtchaʼ beʼt̃osuets. Eʼñe rroc̈ho t̃omhuen allempoñapaʼ atet̃ otuenanet:
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Allempoña atet̃ otuenanetpaʼ gatyesuenanet pot ñam̃a all enaret̃ puep̃oto. Pueyochreshaʼña atarr nanac coshapueñet allempo entapueñet Poʼpartsesharet.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Allempoña Jesúspaʼ oterraneterr alla:
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Allempoña otuenanet atet̃paʼ allent̃a aʼt̃orahuenanet atet̃ oterraneterr:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ñerraʼm eseshaʼ sep̃retnataten poʼchñarpaʼ Yomporpaʼc̈hoʼña oʼ peretner. Ñerraʼm eseshaʼña ama sep̃retnatateno poʼchñarpaʼ Yomporpaʼc̈hoʼña ama peretneñe.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Pueyochreshaʼña Tomás ñeñt̃ otenet Epaneshaʼ ñañapaʼ ama alloʼtsenayaye all apc̈henet allempo huena Jesús.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ñapaʼ att̃aña serrpareʼtater poʼpotantañ ñeñt̃ parro yochreshatsocmuet, ñeñt̃paʼ atet̃ ochet:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Allempoña posocmaterrpaʼ pueyochreshaʼñapaʼ alla apc̈herreterr oʼpono. Allempopaʼ alloʼtsen ñam̃a Tomás. Amaʼt yetarrpaʼ eʼñe echarr ayotetuaret̃ Jesúsñapaʼ all beʼt̃osuenerr t̃omhuenerr eʼñe allpaʼ alla otuenaneterr:
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Allempoñapaʼ atet̃ otuenan Tomás:
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Allempoña Tomáspaʼ atet̃ och:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesúsñapaʼ alla otererr:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Poʼñoc̈h shonteʼ poʼpoñec̈hno ñeñt̃ atet̃ gatyesan Jesús pueyochreshaʼ poʼpartsoña. Ñeñt̃paʼ ama aquellcaret̃eyaye añ libro.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Allpon ñeñt̃ aquellcaret̃tatsa arr libro ñeñt̃paʼ añecop anaret̃ ñeñt̃chaʼ sameʼñateʼ poʼñoc̈h Jesúspaʼ ñeñt̃ Cristotets, ña poʼñoc̈h Yompor Puechemer. T̃arroʼmar eʼñe sameʼñeñot̃a Cristo sañapaʼ corretsasach t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.